范文资料网>书稿范文>赏析>《永某氏之鼠原文及赏析

永某氏之鼠原文及赏析

时间:2022-04-01 14:41:41 赏析 我要投稿

永某氏之鼠原文及赏析

  原文:

  永有某氏者,畏日,拘忌异甚。以为己生岁直子;鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠。仓廪庖厨,悉以恣鼠,不问。

  由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。某氏室无完器,椸无完衣,饮食大率鼠之馀也。昼累累与人兼行,夜则窃啮斗暴,其声万状,不可以寝,终不厌。

  数岁,某氏徙居他州;后人来居,鼠为态如故。其人曰:“是阴类,恶物也,盗暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六猫,阖门,撤瓦,灌穴,购僮罗捕之,杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。

  呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉!

  译文

  永州有一家的主人,特别畏惧犯忌日。他认为自己出生的那一年是子年,老鼠就是子年的神,因此非常爱护老鼠,家里不许养猫养狗,禁止仆人击打老鼠;家里的仓库、厨房,全让老鼠恣意横行,放任不管。

  因此老鼠们就相互转告,都来到他家里,大吃大喝却没有任何灾祸。这个人家里没有一样完整的东西,衣柜里没有一件完好的衣服;凡是吃喝的东西,大都是老鼠吃剩下的。大白天,老鼠成群结队和人在一起活动,到了夜晚,偷咬东西,打打闹闹,发出的声音千奇百怪,闹得人睡不成觉,而他始终不感到讨厌。

  过了几年,这个人搬到别的州去了。后来搬进来另外一家人,但老鼠依旧闹得还像过去一样凶猛,认为这家人还跟以前的那家人一样。新搬来的人看见了说:“这些应该生活在阴暗地方的坏东西,偷窃打闹得尤其厉害,是怎样到达这样的地步呢?”便借来了五六只猫,关闭上大门,撤除瓦器用水浇灌老鼠洞,雇用仆人到处搜寻追捕,杀死的老鼠堆得跟山丘一样,老鼠的尸体被扔在偏僻的地方,臭味好几个月后才散去。

  哎!你们认为这样吃饱喝足并且没有灾害的日子是可以永恒持久的吗!

  注释

  永:永州,治所在今湖南省零陵区。

  畏日:怕犯日忌。旧时迷信,认为年月日辰都有凶吉,凶日要禁忌做某种事情,犯了就不祥。

  拘忌异甚:禁忌特别奇怪;禁忌迷信特别多。

  生岁直子:出生的年份正当农历子年。生在子年的人,生肖属鼠。直,通“值”,正当。

  子神:子的生肖神。

  僮:童仆,这里泛指仆人。

  仓廪(lǐn):粮仓。庖厨:厨房。

  悉:全,都。恣:放纵。

  椸(yí):衣架。

  累累:一个接一个。兼行:并走。

  窃啮(niè):偷咬东西。

  阴类:在阴暗地方活动的东西。

  盗暴:盗吃食品、糟踏物品。

  阖(hé)门:关闭门窗。

  撤瓦:搬开瓦器。一说撤除屋瓦。

  购僮:悬赏、奖励僮仆。一说指“雇工”。

  赏析:

  《永某氏之鼠》是柳宗元在“永贞革新”失败后,他因参加这一进步改革而被贬作永州司马时写的《三戒》中的一篇。其创作时间大致在贞元二十一年(公元805年)九月至元和四年(公元809年)之间。

【永某氏之鼠原文及赏析】相关文章:

永某氏之鼠原文、翻译注释及赏析09-09

《送舅氏野夫之宣城》原文及赏析09-03

送舅氏野夫之宣城原文及赏析08-26

苏氏别业原文及赏析08-22

伤仲永原文及赏析08-24

送舅氏野夫之宣城二首原文、注释及赏析08-21

金乡张氏园亭原文及赏析08-20

苏氏文集序原文、注释及赏析09-06

下第后上永崇高侍郎原文及赏析10-18