范文资料网>书稿范文>赏析>《阳春曲·题情_白朴的曲原文赏析及翻译

阳春曲·题情_白朴的曲原文赏析及翻译

时间:2022-03-27 20:58:03 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

阳春曲·题情_白朴的曲原文赏析及翻译

  阳春曲·题情

  元代白朴

  轻拈斑管书心事,细折银笺写恨词。可怜不惯害相思,则被你个肯字儿,迤逗我许多时。

  鬓云懒理松金凤,胭粉慵施减玉容。伤情经岁绣帏空,心绪冗,闷倚翠屏。

  慵拈粉线闲金缕,懒酌琼浆冷玉壶。才郎一去信音疏,长叹吁,香脸泪如珠。

  从来好事天生俭,自古瓜儿苦后甜。奶娘催逼紧拘钳,甚是严,越间阻越情忺。

  笑将红袖遮银烛,不放才郎夜看书。相偎相抱取欢娱,止不过迭应举,及第待何如。

  百忙里铰甚鞋儿样,寂寞罗帏冷篆香。向前搂定可憎娘,止不过赶嫁妆,误了又何妨。

  译文

  轻轻拈着斑纹的竹子做成的毛笔写着心里的事情,细细的信笺抒写离愁别恨的话,可怜常常害相思之苦,都是你口中说的“肯”字,挑逗我等了多时。

  乌云般的鬓发懒得去梳理,头上金凤钗也松散了,脂粉也不想施抹,颜容渐渐地衰减。长时间的独守空房让人伤情,心绪混乱,愁闷地倚靠着翠屏。

  懒得去裁剪衣裳,针线活也闲下来了,连美酒都提不起劲头了,只能让玉壶生冷。才子情郎这一去音信全无,我只有长吁短叹,香脸上流泪如珠。

  自古以来老天爷对好事都很吝啬,瓜儿的生长也总是先苦后甜。奶娘催逼拘管得像钳子一样紧,特别严。可越是从中阻拦,咱两人的感情却越深炽。

  笑着用红袖遮挡着白色的蜡烛,不让我的才子情郎夜里苦读书。互相依偎互相拥抱欢愉取乐,只不过是为了应举才如此用功,就算考上了又怎么样?

  百忙中你剪什么鞋样呢,我这里罗帐空空很寂寞,连篆香都发冷了。上前搂住可爱又可恨的娇娘,只不过是为了赶做嫁妆,就是误了嫁妆又有何妨?

  注释

  阳春曲:曲牌名,又名“喜春来”、“惜芳春”。题情:曲题。

  斑管:有斑纹的竹子做成的毛笔。

  银笺:洁白的信笺。恨词:抒写离愁别恨的话。

  迤(yí)逗:勾引,挑逗。

  鬓云:形容妇女鬓发美如乌云。金凤:凤形的首饰。

  玉容:美称女子的容貌。

  粉线:沾有黄、白色粉的粗线,用于裁衣时打底样。

  琼浆:原指仙人的饮料,此处喻美酒。

  好事:指男女间的爱情。俭:约束,拘检。

  奶娘:即亲娘。紧拘钳:紧紧地加以拘束钳制。

  间阻:从中阻拦。情忺(xiān):情投意合。

  红袖:红色的衣袖。银烛:雪亮的蜡烛。

  止不过:即只不过。迭应举:屡次参加科举考试。

  及第:科举应试后中选。

  铰(jiǎo):用剪刀的两刃相夹切,用剪刀剪。

  罗帏:罗帐。篆(zhuàn)香:犹盘香。

  创作背景

  这组歌咏男女恋情的散曲约创作于元世祖至元十七年(1280年)前后,为白朴定居金陵(今江苏南京)之后所作。

  赏析

  这一组曲子名曰“题情”,共六首。前三首写女子的相思,后三首写男女的相会。它们是互有关联而又能独立成篇的作品。

  第一首写初恋少女被情人撩起情感的风波后又遭冷淡时的复杂心情。前两句说女主人公将银白色的信笺细细折来,然后轻拈有着美丽斑纹的毛笔,打算一字字一行行地抒写自己的心事。而她的心事,用一个词概括,就是“离恨”。第三句是女主人公的自叹之词,她初尝相思滋味,无计消除,而自悯自怜。最后两句说明女主人公这般相思这般恨,原来是因为她得到心上人的首肯。早已亲口许肯,却依然被“迤逗”,因而女主人公爱怨交加,恼恨绵绵。

  第二首和第三首可以看作是第一首中“迤逗”的具体内容:懒理鬓云、慵施脂粉;慵拈粉线,懒酌琼浆;还常常要在长吁短叹声中落泪。这样就生动地勾勒出一个陷于相思的情网中人的形象。

  第四首,表现女主人公反抗封建礼教追求自由美好爱情的强烈愿望,语言质直有力,颇有古代民歌小调色彩。“从来好事天生俭,自古瓜儿苦后甜”说明任何好事都像瓜儿要先苦后甜一样,历经磨难方能成功。这后一句是元人习用俗语,常被曲家引入作品中。“奶娘催逼紧拘钳,甚是严,越间阻越情忺。”古代少女居于深闺,从小就被家长严加看管,但是人的自然天性、对美好爱情的向往与追求,却关锁不住。最后女主人公的态度表达得极为分明,口吻犀利,活现出一个大胆、热烈,敢于藐视礼教、冲破封建罗网的女子形象。

  第五首写女主人公对封建科举制度的蔑视。封建社会迫使青年男子追求功名,应试中举,不知拆散和破坏了多少热恋的和新婚的青年男女。女主人公的大胆举动,看似轻浪,实际是对科举制度破坏爱情幸福的批评,从另一个角度表现了青年男女的共同愿望。

  前五首都是女子的口吻,而第六首则是男子的声音,从男子角度表现这一对男女相爱的热烈程度。最后两首极具生活情趣,连起来看像是两组电影镜头,有声口,有场面,有俏皮的捣乱,有情急的嗔怪,十分生动。

【阳春曲·题情_白朴的曲原文赏析及翻译】相关文章:

阳春曲·题情原文、翻译注释及赏析09-08

阳春曲·闺怨原文翻译及赏析07-17

阳春曲·春景原文-阳春曲·春景胡祗遹-翻译-赏析09-27

阳春曲·春景原文及赏析07-17

阳春曲·闺怨原文及赏析08-25

《阳春曲·春景》原文及赏析08-30

《阳春曲·闺怨》原文及赏析09-07

阳春曲·闺怨原文、翻译注释及赏析09-08

采莲曲原文翻译及赏析07-17