范文资料网>书稿范文>赏析>《祭外姑文原文及赏析

祭外姑文原文及赏析

时间:2022-03-26 15:29:51 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

祭外姑文原文及赏析

  祭外姑文

  归有光〔明代〕

  昔吾亡妻,能孝于吾父母,友于吾女兄弟,知夫人之能教也。粗食之养,未尝不甘,知夫人之俭也;婢仆之御,未尝有疾言厉色,知夫人之仁也。

  癸巳之岁,秋冬之交,忽遘危疾,气息掇掇,犹日念母,扶而归宁。疾既大作,又扶以东。沿流二十里,如不能至。十月庚子,将绝之夕,问侍者曰:“二鼓矣?”闻户外风淅淅,曰:“天寒,风且作,吾母其不能来乎?吾其不能待乎?”呜呼!颠危困顿,临死垂绝之时,母子之情何如也!

  甲午、丙申三岁中,有光应有司之贡,驰走二京,提携二孤,属之外母。夫人抚之,未尝不泣。自是每见之必泣也。呜呼!及今儿女几有成矣,夫人奄忽长逝。闻讣之日,有光寓松江之上,相去百里,戴星而往,则就木矣。

  悲夫!吾妻当夫人之生,即以遗夫人之悲,而死又无以悲夫人。夫人五女,抚棺而泣者,独无一人焉。今兹岁輤车将次于墓门。呜呼!死者有知,母子相聚,复已三年也。哀哉!尚享。

  译文

  我已去世的妻子,能孝敬我的父母,和我的姐妹友爱相处,因而知道岳母是很有教养的人。妻子和我粗茶淡饭的过日子,从来没有说过不好,因而知道夫人是很节俭的;妻子管理家里的奴婢仆人,从来没有过说话尖刻脸色不好看的时候,因而知道夫人是很仁慈的人。

  嘉靖十二年,秋冬交替的时候,妻子忽然患上严重的疾病,气色十分的疲惫,但仍然每天思念着母亲,因而回娘家去。疾病发作的厉害了,仍向东走。又走了近二十里,却不能如期到家。农历十一月初二日,临死之前,问服侍的人:“二更了吗?”听到窗外风声淅淅,说:“天冷风又大,我的母亲不能来吗,我等不到那个时候了吗?”唉!极端的危难困苦临死的时候,还想着母亲,母子之间的感情是多么深厚啊!

  嘉靖十三年到十五年的三年中,我应试被选为有司,奔走在南京和北京之间,我带着两个孩子,把他们托付给外祖母。夫人您抚摸着他们,泣不成声。自此以后,每次见面都要哭泣。呜呼!到现在我的儿女差不多长大成人了,夫人却突然去世了。听到讣告的时候,我正住在松江县,距离数百里,披星戴月的赶过去,却已装殓完毕了。

  悲伤啊!我的妻子是夫人生的,去世时夫人为之悲痛,却无法来为夫人悲伤。夫人共生了五个女儿,扑在棺木上痛哭流泣的人中,独少了这一个女儿啊。今年装着灵柩的车子停在的墓门外,安葬的事已经结束了。呜呼!去世的人如果泉下有知,母子会相聚吧,到现在也已三年了。哀哉!安息吧!

  注释

  亡妻:指归有光的原配魏氏,为南京光禄寺典簿魏庠的次女,嘉靖七年(1528)嫁到归家,嘉靖十二年(1533)冬十月卒。归有光写此文时,其前妻已去世十六年。

  友于:兄弟友爱之义。语本《尚书·君陈》:“惟孝友于兄弟。”

  女兄弟:指归有光的姐妹。

  御:管理。

  癸巳之岁:即嘉靖十二年(1533)。

  遘(gòu)遇,遭遇。

  掇掇(duó):疲惫的样子。掇通惙。

  归宁:已婚女子回娘家看望父母称归宁。

  十月庚子:按嘉靖十二年农历十月无“庚子”日,庚子日当为该年农历十一月初二日。

  二鼓:即二更,相当于现代的九时至十一时。

  颠危困顿:极端的危难困苦。

  甲午、丙申三岁:即嘉靖十三年秋,归有光赴应试(南京)乡试下第;嘉靖十五年,应选贡赴北京廷试,入南京国子监。有司,官吏。古代设官分职,各有专司,故称。

  二京:明代永乐十九年(1421)以后,迁都北京,但南京仍保留一套中央机构。二京即指南京与北京。

  二孤:指归有光的长女如兰与长子孙。属(zhǔ):通“嘱”,托付意。

  外母:即岳母。奄忽长逝:指突然死亡。奄忽,倏忽,疾速。

  松江:县名,今属上海市。

  就木:即入棺,指装殓完毕。夫人五女:据《外舅光禄寺典簿魏公墓志铭》:“女五人:适郑若曾、归有光、姚员、孺人出;适顾梦谷、晋骕,他姬出。”

  今兹年:今年。

  輤(qiàn)车:装载灵柩和车子。

  次:停驻。墓门:墓道上的门。全句言安葬事。

  尚享:或作“尚飨”,即享用祭品,是古代祭文结尾的惯用套语。

  归有光

  归有光(1506~1571)明代官员、散文家。字熙甫,又字开甫,别号震川,又号项脊生,汉族,江苏昆山人。嘉靖十九年举人。会试落第八次,徙居嘉定安亭江上,读书谈道,学徒众多,60岁方成进士,历长兴知县、顺德通判、南京太仆寺丞,留掌内阁制敕房,与修《世宗实录》,卒于南京。归有光与唐顺之、王慎中两人均崇尚内容翔实、文字朴实的唐宋古文,并称为嘉靖三大家。由于归有光在散文创作方面的极深造诣,在当时被称为“今之欧阳修”,后人称赞其散文为“明文第一”,著有《震川集》、《三吴水利录》等。

【祭外姑文原文及赏析】相关文章:

祭鳄鱼文原文及赏析11-11

祭鳄鱼文原文翻译及赏析07-17

祭十二郎文原文及赏析07-17

祭石曼卿文原文赏析09-24

祭石曼卿文原文及赏析08-27

祭柳子厚文原文、翻译注释及赏析10-25

思文原文及赏析07-21

烈文原文及赏析07-21

《烈文》原文及赏析09-06