范文资料网>书稿范文>赏析>《定西番·紫塞月明千里原文、翻译注释及赏析

定西番·紫塞月明千里原文、翻译注释及赏析

时间:2022-03-20 16:21:48 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

定西番·紫塞月明千里原文、翻译注释及赏析

  原文:

  定西番·紫塞月明千里

  唐代:牛峤

  紫塞月明千里,金甲冷,戍楼寒。梦长安。

  乡思望中天阔,漏残星亦残。画角数声呜咽,雪漫漫。

  译文:

  明月千里照着长城,将士的盔甲寒冷如冰,戍楼上寒风凛冽,又把长安吹入梦中。

  思乡的时候仰望苍天,苍天像思愁浩渺无边。刁斗的残声里残星稀落,城头响起几声呜咽的号角,随着纷飞的大雪漫漫地飘散。

  注释:

  紫塞月明千里,金甲冷,戍(shù)楼寒。梦长安。

  紫塞:长城,亦泛指北方边塞。金甲:铁恺甲。戍楼:边塞驻军的营房。

  乡思望中天阔,漏(lòu)残星亦残。画角数声呜咽,雪漫漫。

  画角:古乐器名,出自西羌,口细尾大,形如牛角,以竹木或皮革制成,外加彩绘,故称“画角”。后来军中多用以报昏晓,振士气。

  赏析:

  这首词描写边塞风物,表现征人的乡愁。词以“紫塞月明千里”开篇。北国早寒,夜间披金甲,本已凄冷难耐。孤独中眺望远天,只见明月临关,光照千里。浩荡的月色更引发乡思。紫塞与长安之间,隔千里兮共明月,对月怀人,千载同此情感,思极入梦,因有“梦长安”之语。牛峤是唐僖宗时的进士,他笔下的人物所梦的长安,当是实指,不是如后世之以长安代指京师。说是“梦长安”当兼思故土与念亲人,且当不止此一夕为然,所以下片便不接写梦中所见如何如何,不写比写出的容量更多。

  下片仍是写月夜望乡。残夜行将消逝,望中只见高天辽阔,残星暗淡。慢漫飞雪中乡关迷茫。只听得戍楼之间间荡的画角数声,呜咽沉郁。在愁人听来,真是如拉如诉。后来周邦彦《浪淘沙慢》过片的“情切,望中地远天阔。向露冷风清无人处,耿耿寒漏咽”几勺,便从此出。唐末五代时期,战争频仍,民不聊生。而词坛上最多追逐声色艳情之作。诚如陆游《跋花间集》所说:“方斯时,天下岌岌,生民救死不暇,上大夫乃流宕如此,可叹也战!或者亦出于无聊故耶?”牛峤虽属花间派,在香艳的词作之外,还能将创作的视野由花间樽前扩展到边来戍楼,写出反映征人离愁之苦的作品,是很难得的。

  这首词所写的边塞乡愁,从其情调上看,更接近中唐李益的边塞七绝。它们所表现的悲凉、凄冷的情韵、气氛,正是日益衰败的悲剧时代的新反映。牛峤以紫塞戍楼、中天皓月、飞雪漫漫等景物寄情,使得这首小词的境界显得阔大、雄浑,因此,虽悲凉而不绝望,虽凄冷而含有对温情、幸福的期待。

【定西番·紫塞月明千里原文、翻译注释及赏析】相关文章:

定西番·紫塞月明千里原文及赏析08-19

定西番·海燕欲飞调羽原文、翻译注释及赏析09-09

塞鸿秋·春情原文、翻译注释及赏析09-08

塞鸿秋·代人作原文、翻译注释及赏析08-15

塞鸿秋·浔阳即景原文、翻译注释及赏析08-16

塞鸿秋·山行警原文、翻译注释及赏析09-09

西塞山原文翻译及赏析08-14

忆王孙·番阳彭氏小楼作原文、翻译注释及赏析08-15

紫萸香慢·近重阳原文、翻译注释及赏析09-09