范文资料网>书稿范文>赏析>《莲花原文、翻译注释及赏析

莲花原文、翻译注释及赏析

时间:2022-03-20 15:38:51 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

莲花原文、翻译注释及赏析

  原文:

  莲花

  唐代:温庭筠

  绿塘摇滟接星津,轧轧兰桡入白蘋。

  应为洛神波上袜,至今莲蕊有香尘。

  译文:

  绿塘摇滟接星津,轧轧兰桡入白蘋。

  碧绿如染的塘水波光滟滟倒映着星河,小船在“轧轧”的船桨声中驶入白蘋丛中。

  应为洛神波上袜,至今莲蕊有香尘。

  水面盛开的莲花就像洛神仙女的袜子,到如今莲蕾之上还留有洛神仙女的香尘。

  注释:

  绿塘摇滟接星津,轧(yà)轧兰桡(ráo)入白蘋(pín)。

  星津:指星河,银河。轧轧:形声词,摇动船桨时发出的声音。兰桡:对船桨的美称。白蘋:一种浅水中生长的草本植物,亦称“田字草”、“四叶菜”。

  应为洛神波上袜,至今莲蕊(ruǐ)有香尘。

  洛神:洛水女神。

  赏析:

  此诗前二句从动态方面描写塘景,后二句则从静态表现塘景,通过动静结合的方式突出了塘景的晚间特点。全诗咏莲而不言莲,景物之间衔接紧密,应用典故而有不露痕迹之妙。

  此诗前二句描写塘景,总体上以塘水的“摇滟”和“兰桡轧轧”的动态效果来表现塘景。具体来看,第一句用“接”字把“摇滟”与“星津”这水天两处的景色呈现在读者前,“星津”一词还突出了时间之“晚”;第二句则用“入”字把“兰桡入白蘋”的动态美写得活灵活现。

  后二句并不直接描写莲花,而是以拟人化“洛神”之“袜”将莲叶、花等加以笼统的形容,以“莲蕊”所持有的静态特征来表现塘景,以晚间莲花的唯一标志性特征“有香”再次突出了时间之“晚”。

  全诗咏莲而不言莲,但不仅有浓厚的色泽,而且也有细密的结构,景物与景物之间衔接得极紧极密,在有限的字句中包含着极其繁富的内容。

【莲花原文、翻译注释及赏析】相关文章:

数日原文、翻译注释及赏析08-16

菊原文、翻译注释及赏析08-16

雪原文、翻译注释及赏析08-16

梅雨原文、翻译注释及赏析08-16

燕燕原文、翻译注释及赏析08-16

立秋原文、翻译注释及赏析08-16

杏花原文、翻译注释及赏析08-16

绿衣原文、翻译注释及赏析08-16

出塞原文、翻译注释及赏析08-16