范文资料网>书稿范文>赏析>《岳阳楼·春色醉巴陵原文、翻译注释及赏析

岳阳楼·春色醉巴陵原文、翻译注释及赏析

时间:2022-03-20 09:21:07 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

岳阳楼·春色醉巴陵原文、翻译注释及赏析

  原文:

  岳阳楼·春色醉巴陵

  明代:杨基

  春色醉巴陵,阑干落洞庭。

  水吞三楚白,山接九疑青。

  空阔鱼龙气,婵娟帝子灵。

  何人夜吹笛,风急雨冥冥。

  译文:

  春色醉巴陵,阑干落洞庭。

  美丽的春色陶醉了巴陵,楼外栏杆突出于洞庭湖中。

  水吞三楚白,山接九疑青。

  洞庭湖气吞三楚江水,山则遥接九嶷,显出无限的青苍。

  空阔鱼龙气,婵娟帝子灵。

  空阔的湖面仿佛鱼龙变化,娉婷的君山就像湘妃显灵。

  何人夜吹笛,风急雨冥冥。

  什么人在这深夜吹笛呢?可惜江风迅疾,烟雨弥漫无法看清。

  注释:

  春色醉巴陵,阑(lán)干落洞庭。

  岳阳楼:湖南岳阳县城西门楼,正对洞庭湖,远望君山,自唐以来为有名的游览胜地,为江南三大名楼之一。巴陵:即今湖南省岳阳市。阑干:同“栏杆”。落洞庭:是说楼外栏杆突出于洞庭湖中。

  水吞三楚白,山接九疑青。

  三楚:古代楚地颇广,一说自今苏北沛县以西至河南南部、湖北北部为西楚,自苏北徐州以东、南至扬州、苏南一带为东楚,大江之南自江西南昌至湖南长沙等地为南楚。九疑:九疑山,又名苍梧山,在今湖南省宁远县南。

  空阔鱼龙气,婵(chán)娟帝子灵。

  鱼龙:古代戏(杂技)的一种。婵娟:仪态美好的样子。帝子:指湘江女神湘夫人。本为帝尧二女,舜妻,随舜南巡,没于湘水,因为湘夫人。灵:神。

  何人夜吹笛,风急雨冥(míng)冥。

  冥冥:烟雨弥漫,看不清楚的样子。

  赏析:

  这首诗首联点题,写了巴陵山的春色,也写出了岳阳楼的气势;颔联写湖景,水与山皆视野开阔,气势磅礴;颈联前句想像洞庭鱼龙变幻,着眼于自然,后句追思帝子神灵,着眼于神话;尾联写诗人陶醉于湖光山色中,乐而忘返,且运用神奇的典故,借助疑问句式,把读者引向一个诡异惝恍的境界。全诗以乐景开始,以愁意结局,急转收束,余味如笛音,悠悠不尽。

  首联从大处落笔,写洞庭湖的无边春色。李白《陪侍郎叔游洞庭醉后》有云:“巴陵无限酒,醉杀洞庭秋。”写的是秋景。杨基笔下所展现的,却是巴陵春色浓如酒,因而更加容光焕发,楚楚动人的景象。“阑干落洞庭”紧承上句,说春色纵横,充溢于洞庭湖面,写出了楼上人与湖中景互相契合的意趣,与首句一气呵成。

  颔联山、水分叙。水则气吞三楚见出湖面的辽阔;山则遥接九嶷,显出无限的青苍。寥寥二语,便将洞庭湖及其周围环境勾画出来。“水吞三楚白”之“吞”,与杜甫“吴楚东南拆”之“坼”,孟浩然“波撼岳阳城”之“撼”,堪称异曲同工。“山接九疑青”,一个“接”字,写出洞庭湖的深远幽缈,横无际涯。

  因为说到九嶷山,便自然想起传说中南巡死于此地的舜,以及舜亡后没于湘水的娥皇、女英。杨基抓住了这一特点,以空灵之笔写出颈联二句:“空阔鱼龙舞,娉婷帝子灵。”空阔的洞庭,鱼龙潜跃,气象万千,诗人因此给洞庭的山山水水笼上了一层迷人的神话般的色彩。

  何人夜吹笛,风急雨冥冥”这结尾两句纯系想象之词,似实而幻,隐约中又辟一灵境。范仲淹说的“朝晖夕阳,气象万千”,在杨基的诗中,则用浪漫的诗情和富有神韵的笔调把它表现出来了。同时,这最后两句又隐约包含着一点范仲淹《岳阳楼记》中所说的迁客骚人之感。联系到杨基入明以后短短几年间一贬河南,二贬钟离,三被免于江西任上的经历,则此时虽然起复,但胸中恐怕也不会毫无芥蒂了,故而有此感。

  此诗在明人五律中可称佳作。诗通篇笔墨都是为洞庭湖的“气象万千”图形传神,堪称是一首真正的山水诗。特别是诗人写景虚实结合,实景摹其形态,虚景传其神韵,而且好像有意与前贤比试似的,也用五言律诗来写。《明诗别裁》称其“五言射雕手”洵非虚誉。全诗以乐景开始,以愁意结局,急转收束,显出了诗人深厚的功力。

【岳阳楼·春色醉巴陵原文、翻译注释及赏析】相关文章:

岳阳楼·春色醉巴陵原文及赏析08-17

醉著原文、翻译注释及赏析09-09

醉蓬莱原文、翻译注释及赏析09-09

醉桃源·柳原文、翻译注释及赏析08-15

醉留东野原文、翻译注释及赏析09-09

蝶恋花·豆蔻梢头春色浅原文、翻译注释及赏析08-16

佳人醉·暮景萧萧雨霁原文、翻译注释及赏析09-09

醉中天·咏大蝴蝶原文、翻译注释及赏析08-15

醉桃源·春景原文、注释及赏析09-07