范文资料网>书稿范文>赏析>《采葛原文、翻译注释及赏析

采葛原文、翻译注释及赏析

时间:2022-03-19 14:23:40 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

采葛原文、翻译注释及赏析

  原文:

  采葛

  先秦:佚名

  彼采葛兮,一日不见,如三月兮!

  彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!

  彼采艾兮!一日不见,如三岁兮!

  译文:

  彼采葛兮,一日不见,如三月兮!

  那个采葛的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三月啊!

  彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!

  那个采萧的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三季啊!

  彼采艾兮!一日不见,如三岁兮!

  那个采艾的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三年啊!

  注释:

  彼采葛兮,一日不见,如三月兮!

  采:采集。葛:葛藤,一种蔓生植物,块根可食,茎可制纤维。

  彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!

  萧:植物名。蒿的一种,即艾蒿。有香气,古时用于祭祀。三秋:三个秋季。通常一秋为一年,后又有专指秋三月的用法。这里三秋长于三月,短于三年,义同三季,九个月。

  彼采艾兮!一日不见,如三岁兮!

  艾:多年生草本植物,菊科,茎直生,白色,高四五尺。其叶子供药用,可制艾绒灸病。岁:年。

  赏析:

  这是一首思念情人的小诗。采葛为织布,采萧为祭祀,采艾为治病。都是女子在辛勤劳动。男子思念起自己的情人来,一日不见,如隔三秋(月、年)。说一天会像三个月,三个季节,甚至三年那样长,这当然是物理时间和心理时间的区别所在。用这种有悖常理的写法,无非是为了极言其思念之切,之深而已。

  热恋中情人无不希望朝夕厮守,耳鬓相磨,分离对他们是极大的痛苦,所谓“乐哉新相知,忧哉生别离”,即使是短暂的分别,在他或她的感觉中也似乎时光很漫长,以至于难以忍耐。此诗三章正是抓住这一人人都能理解的最普通而又最折磨人的情感,反复吟诵,重叠中只换了几个字,就把怀念情人愈来愈强烈的情感生动地展现出来了。第二章用“秋”而不用“春”“夏”“冬”来代表季节,是因为秋天草木摇落,秋风萧瑟,易生离别情绪,引发感慨之情,与全诗意境相吻合。

  全诗既没有卿卿我我一类爱的呓语,更无具体的爱的内容叙述,只是直露地表白自己思念的情绪,然而却能流传千古,后人并将这一情感浓缩为“一日三秋”的成语。关于此诗艺术感染力的奥妙,蒋立甫《风诗含蓄美论析》曾剖析说:“妙在语言悖理。”其意是说:从科学时间概念衡量,三个月、三个季节、三个年头与“一日”等同,当是悖理的,然而从诗抒情看却是合理的艺术夸张,合理在热恋中情人对时间的心理体验,一日之别,逐渐在他或她的心理上延长为三月、三秋、三岁,这种对自然时间的心理错觉,真实地映照出他们如胶似漆、难分难舍的恋情。这一悖理的“心理时间”由于融进了他们无以复加的恋情,所以看似痴语、疯话,却能妙达离人心曲,唤起不同时代读者的情感共鸣。

【采葛原文、翻译注释及赏析】相关文章:

采葛原文赏析04-01

采葛原文及赏析07-21

葛生原文、翻译注释及赏析08-15

采蘋原文、翻译注释及赏析08-16

采蘩原文、翻译注释及赏析08-16

黄葛篇原文、翻译注释及赏析09-08

采薇(节选)原文、翻译注释及赏析08-16

葛屦原文、注释及赏析08-17

葛生原文翻译及赏析09-07