范文资料网>书稿范文>赏析>《缁衣原文、翻译注释及赏析

缁衣原文、翻译注释及赏析

时间:2022-03-19 13:50:37 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

缁衣原文、翻译注释及赏析

  原文:

  缁衣

  先秦:佚名

  缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

  缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

  缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

  译文:

  缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

  看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。

  缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

  看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。

  缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

  看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。

  注释:

  缁(zī)衣之宜兮,敝(bì)予又改为兮。适子之馆兮,还予授子之粲(càn)兮。

  缁衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合适。指衣服合身。敝:坏。改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。适:往。馆:官舍。粲:形容新衣鲜明的样子。一说餐的假借。

  缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

  好:指缁衣美好。

  缁衣之席(xí)兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

  席:宽大舒适。古以宽大为美。

  赏析:

  这首诗中洋溢着一种温馨的亲情,因此,与其说这是一首描写国君与臣下关系的诗,还不如说这是一首写家庭亲情的诗更为确切。当代不少学者认为,这是一首赠衣诗。诗中“予”的身份,看来像是穿缁衣的人之妻妾。孔颖达《毛诗正义》说:“卿士旦朝于王,服皮弁,不服缁衣。退适治事之馆,释皮弁而服(缁衣),以听其所朝之政也。”说明古代卿大夫到官署理事(古称私朝),要穿上黑色朝服。诗中所咏的黑色朝服看来是抒情主人公亲手缝制的,所以她极口称赞丈夫穿上朝服是如何合体,如何称身,称颂之词无以复加。她又一而再,再而三地表示:如果这件朝服破旧了,我将再为你做新的。还再三叮嘱:你去官署办完公事回来,我就给你试穿刚做好的新衣,真是一往而情深。表面上看来,诗中写的只是普普通通的赠衣,而骨子里却唱出了一位妻子深深挚爱自己丈夫的心声。

  全诗共三章,直叙其事,属赋体,采用的是《诗经》中常见的复沓联章形式。诗中形容缁衣之合身,虽用了三个形容词:“宜”、“好”、“席”,实际上都是一个意思,无非是说,好得不能再好;准备为丈夫改制新的朝衣,也用了三个动词:“改为”、“改造”、“改作”,实际上也都是一个意思,只是变换语气而已。每章的最后两句都是相同的。全诗用的是夫妻之间日常所说的话语,一唱而三叹,把抒情主人公对丈夫无微不至的体贴之情刻画得淋漓尽致。

【缁衣原文、翻译注释及赏析】相关文章:

缁衣_诗原文赏析及翻译08-04

缁衣原文及赏析08-24

《缁衣》原文及赏析09-06

无衣原文、翻译注释及赏析08-14

南乡子·捣衣原文、翻译注释及赏析09-09

捣衣诗原文、翻译注释及赏析09-08

被衣为啮缺歌原文、翻译注释及赏析09-09

无衣原文翻译及赏析08-15

浣溪沙·簌簌衣巾落枣花原文、翻译注释及赏析08-16