范文资料网>书稿范文>赏析>《东门之池原文、翻译注释及赏析

东门之池原文、翻译注释及赏析

时间:2022-03-19 09:39:30 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

东门之池原文、翻译注释及赏析

  原文:

  东门之池

  先秦:佚名

  东门之池,可以沤麻。彼美淑姬,可与晤歌。

  东门之池,可以沤纻。彼美淑姬,可与晤语。

  东门之池,可以沤菅。彼美淑姬,可与晤言。

  译文:

  东门之池,可以沤麻。彼美淑姬,可与晤歌。

  东门外面护城池,可以用作沤麻塘。美丽善良三姑娘,可以和她相对唱。

  东门之池,可以沤纻。彼美淑姬,可与晤语。

  东门外面护城池,可以用作沤纻塘。美丽善良三姑娘,可以聊天话家常。

  东门之池,可以沤菅。彼美淑姬,可与晤言。

  东门外面护城池,可以用作浸纻塘。美丽善良三姑娘,可以和她诉衷肠。

  注释:

  东门之池,可以沤(òu)麻。彼美淑姬,可与晤(wù)歌。

  池:护城河。一说水池。沤:长时间用水浸泡。纺麻之前先用水将其泡软,才能剥下麻皮,用以织麻布。淑:善,美。一作“叔”,指排行第三。姬:周之姓。一说是古代对妇女的美称。晤歌:用歌声互相唱和,即对歌。

  东门之池,可以沤纻(zhù)。彼美淑姬,可与晤语。

  纻:同“苎”,苎麻。多年生草本植物,茎皮含纤维质,可做绳,可织布。晤语:对话。

  东门之池,可以沤菅(jiān)。彼美淑姬,可与晤言。

  菅:菅草。芦荻一类的多年生草本植物,其茎浸渍剥取后可以编草鞋。

  赏析:

  这是一首欢快的劳动对歌。可以想像,这种场面,时至今日,还屡见不鲜。沤麻的水,是有相当强烈的臭味的。长久浸泡的麻,从水中捞出,洗去泡出的浆液,剥离麻皮,是一种相当艰苦的劳动。但是,在这艰苦的劳动中,小伙子能和自己钟爱的姑娘在一起,又说又唱,心情就大不同了。艰苦的劳动变成温馨的相聚,歌声充满欢乐之情。

  全诗三章十二句,其实只是一个意思,一章已经把全部意思包容了。二、三章只是复沓。而复沓,相同或相近意义的字语反复吟唱,正是中国民歌传统的语言形式。这种反复吟唱,既表现劳动青年感情的纯朴强烈,又以复沓的手段加强诗歌的主题。这种方式,一直沿用到现代。如果说变化,三章只换三个字,一个沤的对象不只是麻,还有苎麻菅草;一个是晤的形式变了,还有言来语去。这说明随着劳动过程的延续,爱情的温度也在渐渐提升。

  诗以浸泡麻起兴,不仅写明情感发生的地点,也暗示了情感在交流中的加深,麻可泡软,正意味情意的深厚,而根本的还在于两人可以相“晤”,有情感的相互对话的基础。

  大麻、纻麻经过揉洗梳理之后,得到比较长而耐磨的纤维,成为古时人们衣料的主要原料,织成麻布,裁制衣服。白色麻布制成的衣服,不加彩饰,叫深衣,是诸侯、大夫、士日常所穿;洗漂不白,保留麻色的粗麻布,就是劳动者的衣料。因此,每年种植、浸洗、梳理大麻、芝麻,是春秋前后很长历史时期农村主要劳动内容之一。

【东门之池原文、翻译注释及赏析】相关文章:

东门之池原文及赏析09-05

东门之杨原文、翻译注释及赏析08-15

东门之枌原文、翻译注释及赏析08-15

东门之墠原文翻译及赏析09-10

东门之墠_诗原文赏析及翻译08-28

芙蓉池作原文、翻译注释及赏析08-16

驱车上东门原文、注释及赏析09-06

东门之墠原文及赏析08-23

东门之枌原文及赏析08-24