范文资料网>书稿范文>赏析>《祈父原文、翻译注释及赏析

祈父原文、翻译注释及赏析

时间:2022-03-19 18:32:18 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

祈父原文、翻译注释及赏析

  原文:

  祈父

  先秦:佚名

  祈父,予王之爪牙。胡转予于恤,靡所止居?

  祈父,予王之爪士。胡转予于恤,靡所厎止?

  祈父,亶不聪。胡转予于恤?有母之尸饔。

  译文:

  祈父,予王之爪牙。胡转予于恤,靡所止居?

  司马!我是君王的卫兵。为何让我去征戍?没有住所不安定。

  祈父,予王之爪士。胡转予于恤,靡所厎止?

  司马!我是君王的武士。为何让我去征戍?跑来跑去无休止。

  祈父,亶不聪。胡转予于恤?有母之尸饔。

  司马!脑子的确不好使。为何让我去征戍?家中老母没饭吃。

  注释:

  祈(qí)父(fǔ),予王之爪(zhǎo)牙。胡转予于恤(xù),靡(mǐ)所止居?

  祈父:周代执掌封畿兵马的高级官员,即司马。爪牙:保卫国王的虎士,是对武臣的比喻。谓祈父职掌我王爪牙之事也。现在多用作贬义。恤:忧愁。靡所:没有处所。

  祈父,予王之爪士。胡转予于恤,靡所厎(zhǐ)止?

  爪士:即爪牙之士。厎:停止。一说“至也”。

  祈父,亶(dǎn)不聪。胡转予于恤?有母之尸饔(yōng)。

  亶:确实。聪:听觉灵敏。尸:借为“失”。一说“主也”。饔:熟食。

  赏析:

  这是一首士兵们抱怨司马将军的诗歌。全诗三章,皆以质问的语气直抒内心的怨恨,风格上充分体现了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。没有温柔含蓄的比或兴,诗一开头便大呼“祈父!”继而厉声质问道:“胡转予于恤?靡所止居。”意思是说:“为什么使我置身于险忧之境,害得我背井离乡,饱受征战之苦?”第二章与此同调,重复了这种不满情绪,但复沓中武士的愤怒情绪似乎在一步步增加,几乎到了一触即发的地步。“且自古兵政,亦无有以禁卫戍边者”(方玉润《诗经原始》)。武士说:“可你这司马,却为何不按规定行事,派我到忧苦危险的前线作战呢?”作为军人,本不该畏惧退缩。在国难当头之际,当饮马边陲,枕戈待旦。“可你这司马太糊涂了,就像耳朵聋了听不到士兵的呼声,不能体察我还有失去奉养的高堂老母。”在第三章里,武士简直要出离愤怒了,其质问变为对司马不能体察下情的斥责,同时也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然从征的苦衷。

  有注家对最后一句解为哭灵堂,摆祭品,亦通。因为久役在外,不能回家,到最后也不能见母亲一面,当然只能看见母亲的灵前摆满熟食祭品了。这样理解使诗歌更有感染力。

  对于温柔敦厚的诗国传统来说,这首诗似乎有过分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快语,亦不失为有特色者。

【祈父原文、翻译注释及赏析】相关文章:

祈父原文翻译及赏析08-14

祈父原文及赏析08-30

水调歌头·和庞佑父原文、翻译注释及赏析08-15

临江仙·送钱穆父原文、翻译注释及赏析09-09

数日原文、翻译注释及赏析08-16

菊原文、翻译注释及赏析08-16

雪原文、翻译注释及赏析08-16

梅雨原文、翻译注释及赏析08-16

燕燕原文、翻译注释及赏析08-16