范文资料网>书稿范文>赏析>《征妇怨原文、翻译注释及赏析

征妇怨原文、翻译注释及赏析

时间:2022-03-19 18:25:45 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

征妇怨原文、翻译注释及赏析

  原文:

  征妇怨

  唐代:张籍

  九月匈奴杀边将,汉军全没辽水上。

  万里无人收白骨,家家城下招魂葬。

  妇人依倚子与夫,同居贫贱心亦舒。

  夫死战场子在腹,妾身虽存如昼烛。

  译文:

  九月匈奴杀边将,汉军全没辽水上。

  在秋风萧瑟的凄寒九月,匈奴兵再次侵扰边塞,屠杀边地将领。

  万里无人收白骨,家家城下招魂葬。

  汉军伤亡惨重,全部丧生在辽水边境。由于万里之外白骨无人收,所以家家只能都在城下招魂安葬他们。

  妇人依倚子与夫,同居贫贱心亦舒。

  征妇曾经设想与丈夫、儿子共同生活,即使贫贱却舒心。

  夫死战场子在腹,妾身虽存如昼烛。

  如今丈夫死在战场上,今后谁才是她的依靠?肚子里的遗孤生下来怎样哺育?虽然还活着但就像白天的蜡烛那样暗淡无光,生活毫无希望。

  注释:

  九月匈奴杀边将,汉军全没(mò)辽水上。

  没:覆没、被消灭。

  万里无人收白骨,家家城下招魂葬(zàng)。

  招魂葬:民间为死于他乡的亲人举行的招魂仪式。用死者生前的衣冠代替死者入葬。

  妇人依倚(yǐ)子与夫,同居贫贱心亦舒。

  依倚:依赖、依靠。同居:与丈夫、儿子共同生活在一起。

  夫死战场子在腹,妾身虽存如昼(zhòu)烛。

  昼烛:白天的蜡烛,意为暗淡无光,没用处。

  赏析:

  在古典诗词中,良人从军、征妇哀怨是一大习见题材。张籍《征妇怨》却翻出新意,以其摧心呕血、深至沉痛而卓然不群,享誉后世。此诗虽是小诗,但谋篇布局转折多变。由群哭场面转至独哀镜头,以大衬小。又以向往转至现实,以乐衬哀。大小相形、哀乐相辅、正衬反衬、盘旋作势。结构之针线绵密、起伏曲折,对哀情的表达起了烘托渲染作用。

【征妇怨原文、翻译注释及赏析】相关文章:

征人怨 / 征怨原文及赏析08-24

婕妤怨原文、翻译注释及赏析09-08

怨诗原文、翻译注释及赏析09-08

春怨原文、翻译注释及赏析08-14

怨情原文、翻译注释及赏析08-15

长信怨原文、翻译注释及赏析08-15

怨歌行原文、翻译注释及赏析08-15

织妇叹原文、翻译注释及赏析09-09

妇病行原文、翻译注释及赏析08-16