范文资料网>书稿范文>赏析>《名都篇原文及赏析

名都篇原文及赏析

时间:2022-03-04 13:36:44 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

名都篇原文及赏析

  原文:

  名都多妖女,京洛出少年。

  宝剑值千金,被服丽且鲜。

  斗鸡东郊道,走马长楸间。

  驰骋未能半,双兔过我前。

  揽弓捷鸣镝,长驱上南山。

  左挽因右发,一纵两禽连。

  余巧未及展,仰手接飞鸢。

  观者咸称善,众工归我妍。

  归来宴平乐,美酒斗十千。

  脍鲤臇胎鰕,炮鳖炙熊蹯。

  鸣俦啸匹侣,列坐竟长筵。

  连翩击鞠壤,巧捷惟万端。

  白日西南驰,光景不可攀。

  云散还城邑,清晨复来还。

  注释:

  ①名都:大都市。妖女:艳丽的女子。京洛:指当时东汉的京城洛阳。

  ②长楸间:指大道上。长楸,是一种枝干高耸的落叶乔木,古时往往于大道两旁种楸树。

  ③捷:插。鸣镝:响箭。

  ④左挽因右发:左手挽弓,右手发箭。纵:放箭。两禽:指双免。“禽”字古时对鸟兽通用。

  ⑤鸢:鹞鹰的俗称。

  ⑥众工:许多善射的人。归我妍:夸赞我的本领高超。

  ⑦平乐:洛阳西门外的一座楼观。

  ⑧“脍鲤”两句:这两句是说:把鲤鱼的肉切得很细,用斑鱼做少汁的羹。脍,细切肉。臇,汁很少的肉羹。胎虾,有子的斑鱼。

  ⑨炮、炙:烧烤。熊蹯:熊掌。⑩鸣俦啸匹侣:呼朋唤友。俦(chóu)、匹侣:朋友,同伴。竟,坐满。连翩:连续而轻捷之状。击鞠壤:蹴鞠、击壤,都是古时的游戏。鞠为毛球,玩时用脚踢。壤为木制的游戏器具,共两块,玩时先将一块放在三四十步以外的地上,用另一块投击它。光景:日光。攀:追挽,留住。“云散”两句:众少年在黄昏时分星散回家,明天清早再来到东郊道、南山、平乐观等处游玩。

  翻译:

  名都盛产艳丽的美女,洛阳更有风度翩翩的少年。我佩带的宝剑价值千金,身着的衣服奢华鲜艳。斗鸡在东郊的道路上,赛马于长列的楸树间。我骑马驰骋还不到半路,一双野兔就蹦到了跟前。于是立即弯起gōng弩搭上了响箭,扬鞭策马追上了南山。我左手挽弓,右手发箭,只一箭就把双兔射倒了。别的技巧还没有施展,又迎头射中空中的飞鸢。观猎的行人齐声喝彩,旁边的射手为我赞叹。归来大宴于平乐古观,美酒一斗便值十千钱。细切了鲤鱼烹煮虾羹,爆炒甲鱼再烧烤熊掌。呼朋引伴地前来入座,长长的筵席顷刻坐满。蹴鞠和击壤忙个不停,身手敏捷,花样翻新。太阳永远疾驰在西南,流逝的光景不可追攀。盛宴后我们如云骤散,明天清晨再来此畅饮游玩!

  赏析:

  名都者,邯郸、临淄之类也。《名都篇》,以刺时人骑射之妙,游骋之乐,而无忧国之心也。这是曹植自己创作的乐府新题之一。本篇内容描写都市富家子弟的游荡生活,反映了曹植自己少年时代的豪情放诞生活。篇题中的“名都”意指著名的国都。

【名都篇原文及赏析】相关文章:

《都人士》原文及赏析09-06

都人士原文及赏析08-24

入都原文及赏析07-17

《邺都引》原文及赏析09-06

都人士原文,翻译,赏析08-23

邺都引原文及赏析07-24

宴清都·初春原文及赏析08-17

宴清都·秋感原文及赏析08-22

宴清都·连理海棠原文及赏析10-18