范文资料网>书稿范文>赏析>《陪李北海宴历下亭原文翻译及赏析

陪李北海宴历下亭原文翻译及赏析

时间:2022-02-28 09:12:48 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

陪李北海宴历下亭原文翻译及赏析

  原文:

  陪李北海宴历下亭

  [唐代]杜甫

  东藩驻皂盖,北渚凌清河。

  海右此亭古,济南名士多。

  云山已发兴,玉佩仍当歌。

  修竹不受暑,交流空涌波。

  蕴真惬所欲,落日将如何?

  贵贱俱物役,从公难重过!

  译文

  李公在历下亭驻下太守的车盖。我由北渚经过清河前来拜访。

  历下亭是齐地最古老的亭兮,济南是名土辈出的地方。

  云山磅礴已令人生发诗兴,美人陪饮更令人对酒高歌。

  修长的竹林清爽无比,致使交流的河水徒然涌波送凉。

  这里的景物蕴含真趣,令人心怡;可惜红日西沉,宴会将散,无可奈何。

  贵者如公、贱者如我同是被事物役使,恐怕今后难以把您重访。

  注释

  东藩:李北海,均指李邕。北海在京师之东,故称东藩。司马相如《上林赋》:“齐列为东藩。”

  皂盖:青色车盖。汉时太守皆用皂盖。

  北渚:指历下亭北边水中的小块陆地。

  清河:大清河,又名济水,原在齐州(济南)之北,后被黄河夺其河路。

  海右:古时正向为南,因海在东,陆地在西,故称陆地为“海右”。

  济南名士多:此句作者自注:“时邑人蹇处士等在座。”自汉以来的经师如伏生等,皆济南人,故曰名士多。这两句诗,因为颂扬得实,已为后人作为对联,悬挂亭中(今改为门联)。

  云山已发兴(xìng):曹毗文:招仪凤于云山。云山指远处的云影山色。发兴催发作诗的兴致。

  玉佩:唐时宴会有女乐,此处指唱歌侑酒的歌妓。

  当:是当对的当。语本曹操诗:“对酒当歌。”有人解作应当或读作去声。

  修竹:修长的竹子。阮籍诗:修竹隐山阴。江淹《竹赋》:亦中暑而增肃。交流:此与彼受谓之“交”。指历水与泺水,二水同入鹊山湖。

  交流:两河交汇。《东征赋》:望河济之交流。《三齐记》:历水出历祠下,众源竟发,与泺水同入鹊山湖。所谓交流也。

  蕴真:蕴含着真正的乐趣。用谢灵运诗“表灵物莫赏,蕴真谁为传?”是说此亭蕴含真趣(自然美),故以得一游为快。

  惬:称心,满意。

  贵:尊贵,指李邕。贱:低贱,杜甫自谦之称。

  俱:都。

  物役:为外物所役使。

  公:指李邕。

  难重过:难以再有同您一起重游的机会。

  赏析:

  杜甫曾自称少小脱略,结交老苍。这时能陪李邕游历下亭,真是快意当前,不能无诗。

  全诗十二句。诗前四句游历下亭及其原因。李邕前辈驻东济南,杜甫得以共泛清河同游历下亭。这段的海右此亭古,济南名士多骨一联,极切合情景,亭既古老,人多名士。此诗原注称“时邑人塞处士在坐竹“。济南自汉以来,有伏生传尚书予张生、欧阳生等,皆是名儒。之后,各朝代都有才人。所以这联为人所喜爱,至今仍在历下亭悬挂,为游人观赏。次四句写亭中宴饮,周围云山美景,助发雅兴,眼前玉琨歌会,对酒为乐,歌声清扬,举觞劝客。更有修竹笼翠,亭中不觉暑热,亭外虽空有碧波交流,但也助人兴。良辰美景中,长少才俊咸集共饮,真是赏心乐事。此四句全以虚字当腰,极显抑扬之能事,为本段的特色。最后四句写宴游历下亭之感想,此亭深蕴自然真趣,令人恣情留恋,日落席散又该如何,可感可叹啊!大家都为外人役使,身不由己,不知何时能再与李邕前辈共游同乐。则系抒情,寓无限之留恋,伤重游之无期。系叹息人生之别易见难。但更有深于此者,则矗贵贱俱人役骨,无贵无贱,皆为人役,受外人之支配束缚,不得自由自在、这当是老庄思想在诗里的流露。

  全诗辞真意切,情感深挚,其中“海右此亭古,济南名士多”二句为时人后人赏誉,悬挂亭中,至今流传。

【陪李北海宴历下亭原文翻译及赏析】相关文章:

忆少年·别历下原文、翻译注释及赏析09-09

忆少年·别历下原文及赏析10-16

苏溪亭原文翻译及赏析08-17

题乌江亭原文翻译及赏析08-14

宴词原文、翻译及赏析08-14

李端公 / 送李端原文翻译及赏析08-17

夜下征虏亭原文及赏析08-22

夜下征虏亭原文及赏析02-28

江亭原文、翻译注释及赏析09-08