范文资料网>书稿范文>赏析>《阮郎归·南园春半踏青时原文翻译及赏析

阮郎归·南园春半踏青时原文翻译及赏析

时间:2022-02-28 20:53:55 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

阮郎归·南园春半踏青时原文翻译及赏析

  原文:

  阮郎归·南园春半踏青时

  [宋代]欧阳修

  南园春半踏青时,风和闻马嘶。青梅如豆柳如眉,日长蝴蝶飞。

  花露重,草烟低,人家帘幕垂。秋千慵困解罗衣,画堂双燕归。

  译文及注释:

  译文

  在南郊的园林中游春,和暖的春风中,时时听到马的嘶鸣。青青的梅子,才豆粒一样大小,细嫩的柳叶,像眉毛一般秀灵。春日渐长,蝴蝶飞得多么轻盈。

  花上露珠晶莹,春草茂密如烟,这户人家已放下窗帘。她荡罢秋千格外疲倦,轻解罗衣床上眠,伴她的只有梁上双燕。

  注释

  踏青:春日郊游。唐宋踏青日期因地而异。有正月初八者.也有二月二日或三月三日者。后世多以清明出游为踏青。

  风和:春风暖和。

  马嘶:指游人车马的声音。嘶,叫。

  青梅如豆柳如眉:青梅结得像豆子那么大,柳叶长得像美人的眉毛。后世多以此句描绘明媚的春日风景。

  日长:过了春分的节令,白天渐渐长了。这里还有整个白天的意思。

  草烟:形容春草稠密。

  帘幕:帘子和帷幕。

  慵(yōng)困:困倦。

  罗衣:香罗衫。

  画堂:彩画装饰的堂屋。

  赏析:

  此词描写少妇因游春有感而忆所思的无可排遣之情。

  首句点明时序:芳春过半,踏青游赏,戏罢秋千。由动境而归静境,写其季节天色之气氛,闺阁深居之感受,读来宛如亲历。

  次句“风和闻马嘶”五字为一篇关键,虽用笔闲淡,不扬不厉,而造境传神,常人难及。“闻马嘶”之宝马振鬣长嘶,成为古人游春这一良辰美景之一种不可或缺的意象。时节已近暮春,青梅结子,小虽如豆,已过花时,柳尽舒青,如眉剪黛;而日长气暖,蝴蝶不知从何而至,翩翩于花间草际,好一幅闹春图画。“蝶蝶飞”以一动作点活了暮春之景。

  过片“人家帘幕垂”极写静境。而“花露重,草烟低”,正与写静有关:花觉其露重欲滴,草见其烟伏不浮,正是极静之物境心境下。

  “秋千”句是写静至精微处,再以动态一为衬染,然亦虚笔,而非实义。出秋千,写戏罢秋千,只觉慵困,解衣小憩,已是归来之后。既归画堂,忽有双燕,亦似春游方罢,相继归来。不说人归,只说燕归,以燕衬。人,物人一也,不可分辨。然而燕归来,可知天色近晚,由此一切动态,悉归静境。结以燕归,又遥与开篇马嘶相唿应。于是春景芳情,浑然莫辩。

  前人谓“冯词如古蕃锦,如周、秦宝鼎彝,琳琅满目,美不胜收”。此词写仲春景色,豆梅丝柳,日长蝶飞,花露草烟,秋千慵困,画梁双燕,令人目不暇接。而人物踏青时的心情,则仅于“慵困”、“双燕栖”中略予点泄,显得雍容蕴藉。

【阮郎归·南园春半踏青时原文翻译及赏析】相关文章:

阮郎归·南园春半踏青时原文及赏析07-24

阮郎归·南园春半踏青时原文、翻译注释及赏析08-15

阮郎归·初夏原文翻译及赏析07-17

阮郎归(西湖春暮)原文及赏析09-04

阮郎归·西湖春暮原文及赏析10-12

阮郎归 初夏原文及赏析08-17

《阮郎归·初夏》原文及赏析09-07

阮郎归·初夏原文及赏析07-21

阮郎归·呈郑王十二弟原文翻译及赏析07-17