- 相关推荐
《临江仙 高咏楚词酬午日》原文及翻译赏析
译文
我放声吟诵楚辞,来度过。此时我漂泊在远地,是一个匆匆过客。异乡的再红,也比不上京师里的舞者裙衫飘飞,那般艳丽。没有人能理解我此时的心意,慷慨悲歌后,只有一身动凉过。万事在如今,只是空有一身老病在。墙东的蜀葵,仿佛也在嘲笑我的凄凉。杯中之,看起来与往年相似,我将它浇到桥下的,让江水会带着流到去。
注释
①午日:端午,酬:过,派遣。
②节序:节令。
③“榴”句:言舞裙比更红。这是怀念昔时生平岁之意。
④戎葵:即蜀葵,花开五色,似木槿。
赏析/鉴赏
此词是在公元1129年(建炎三年)所作,这一年,流寓湖南、湖北一带;据《简斋先生年谱》记载:“建炎三年己酉春在岳阳,差知郢州;,避贵仲正寇,入洞庭。,贵仲正降,复从华容还岳阳。”又《。传》载:“及金人入汴,高宗南迁,遂避乱襄汉,转湖湘,踚岭桥。”这首《》所反映的是遭受兵乱时节,作者在凭吊,旧怀伤时,借此来抒发自己的情怀。
词一开头,一语惊人。“高咏楚词”,透露了在节日中的感伤必绪和壮阔,胸襟,的品格给词人以激励,他高昂地吟诵楚辞,深感流落之苦,节序匆匆,自己却报国无志。陈与义在两湖间流离之际,面对现实回想过去,产生无穷的感触,他以互相映衬的笔法,抒写“不似舞裙红”,用鲜艳灿烂的榴花比鲜红的舞裙,回忆过去得意、籍籍时的情景。公元1122年(宣和四年),陈与义因《》为徽宗所赏识,名震一时,诸贵要人争相往来,宴会的频繁,可想而知。而现在流落江湖,“兵甲无归日,江湖送老身”(《》),难怪五月的榴花会如此触动他对旧日的追忆。但是,“无人知此意,歌罢满帘”,有谁能理解他此刻的心情呢?高歌《楚辞》之后,满帘生风,其慷慨悲壮之情,是可以想象的,但更加突出了作者的痛苦心情。从“高咏”到“歌罢”一曲《楚辞》的时空之中,词人以一“酬”字,交代了的过渡。酬即对付、打发,这里有度过之意(《》诗:“但将酩酊酬佳节”)。在这值得纪念的节日里,词灵上的意识在歌声中起伏流动。“节序匆匆”的感触,“榴花不似舞裙红”的怀旧,“无人知此意”的感喟,都托诸于激昂悲壮的歌声里,而“满帘风”一笔,更显出作者情绪的激荡,融情入景,令人体味到一种豪旷的和神态。
词的下阕,基调更为深沉。“万事一身伤老矣”,一声长叹,包涵了作者对家国离乱、个人身世的多少感慨之情!人老了,一切欢娱都已成。正如他在诗中所咏的,“老矣身安用,飘然计本”(《初至邵阳逢入使作书问其地之安危》),“孤臣霜发三千丈,每岁一万重”(《伤春》),其对自己岁数的悲叹,与词同调。“戎葵凝笑墙东”句,是借蜀葵向的属性来喻自己始终如一的思想。墙边五月的,迎着东方的开颜。“戎葵”与“榴花”,都是五月的象征,词人用此来映衬自己旷达豪宕的情怀。“戎葵”虽为之物,但“凝笑”二字,则赋予葵花以人的情感,从而更深刻地表达作者的思想感情。虽然年老流落他乡,但一股豪气却始终不渝。这“凝笑”二字,正是词人自己的心灵写照,具有强烈的艺术感染力。最后三句写此时此刻的心情。满腔豪情,倾注于对的怀念之中。“酒杯深浅”是以这一年之酒与前一年之酒比较,特写的流逝。酒杯深浅相同,而时非今日,不可同日而语,感喟深远。用酒杯托意而意在言外,在的流逝中,深化了“万事一身伤老矣”的慨叹。突出了作者的之情。情绪的激荡,促使词人对诗人的高风亮节的深情怀念,“试浇桥下水,今夕到湘中。”面对湘江作者祭酒的虔诚,加上这杯中之酒肯定会流到汨罗江的联想,因而滔滔江水之中,融合了词人心灵深处的感情。从高歌其辞赋到酹酒江水,深深地显示出词人对屈原的凭吊,其强烈的怀旧心情和爱国情感,已付托于这“试浇”的动作及“桥下水,今夕到湘中”的遐想之中。
在《自题乐府引》中说:“世所传乐府多矣,如……陈去非《怀旧》:‘忆昔午桥桥下(应作上)饮……’又‘高咏楚辞酬午日……’如此等类,诗家谓之言外句。含咀之久,不传之妙,隐然眉睫间,惟具眼者乃能赏之。”以此词而论,吐言天拔,豪情壮志,意在言外,确如遗所说“含咀之久,不传之妙,隐然眉睫间”。读者从对“天涯节序匆匆”的惋惜声中,从对“万事一身伤老矣”的浩叹中,从对“酒杯深浅去年同”的追忆里,可以领略到词人“隐然眉睫间”的豪放的悲壮情调。黄升说《无住词》“语意超绝,识者谓其可摩坡仙之垒也”(《中兴以来妙词选》卷一),指的也是这种悲壮激烈的深沉。
此词为作者流寓邵州(湖南邵阳)时作,时为建炎四年(1130年)。避乱天南,再逢佳节。追忆中州盛日,不免凄然以悲。“无人”两句,以淡笔写深心。“试浇桥下水,今夕到湘中”,尤觉思远意长,婉曲沉挚。
【《临江仙 高咏楚词酬午日》原文及翻译赏析】相关文章:
临江仙·高咏楚词酬午日原文及赏析03-15
临江仙·高咏楚词酬午日原文及赏析(荐)07-19
午日处州禁竞渡原文翻译及赏析12-18
临江仙原文翻译及赏析12-17
酬张少府原文翻译及赏析12-18
午日观竞渡原文赏析12-21
临江仙·梅原文翻译及赏析12-17
《临江仙暮春》原文、翻译及赏析01-08
摸鱼儿·午日雨眺原文、翻译注释及赏析04-24
临江仙·梅-李清照原文翻译及赏析01-09