大明原文、翻译及赏析

时间:2024-01-25 16:24:47 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

大明原文、翻译及赏析

大明原文、翻译及赏析1

  早朝大明宫呈两省僚友

  银烛朝天紫陌长,禁城春色晓苍苍。

  千条弱柳垂青琐,百啭流莺满建章。

  剑佩声随玉墀步,衣冠身惹御炉香。

  共沐恩波凤池上,朝朝染翰侍君王。

  翻译

  银烛朝天光照京郊路长,禁城宫阙春色拂晓苍苍。

  千条嫩柳枝条垂拂青琐,百啭黄莺鸣叫声绕建章。

  剑佩声随早朝登阶趋步,衣裳冠带身沾御炉檀香。

  共受皇恩同职风凰池上,日日执笔染墨侍候君王。

  注释

  银烛:蜡烛,有银饰的烛台。此指百官早朝时擎的灯火。

  朝天:一作“熏天”。天,代表皇帝。朝见皇帝称为“朝天”。

  紫陌:紫红泥铺的路,指京城长安的路。

  禁城:宫城。

  晓苍苍:拂晓时暗青色的天空。

  弱柳:嫩柳。

  青琐:皇宫门窗上的装饰,代指宫门。

  百啭:鸣声婉转多样。

  建章:汉代宫名,代指大明宫。

  剑佩:百官在朝见时必须佩带的宝剑和玉佩。

  玉墀:宫殿前的石阶。亦借指朝廷。

  惹:沾染。

  御炉:御用的香炉。

  凤池:即凤凰池,在大明宫内,中书省所在地。

  上:一作“里”。

  朝朝:天天;每天。

  染翰:写文章。翰,笔。

  赏析

  这是描写百官上朝场面的一首作品。这首诗的`政治色彩很浓。皇宫豪华的气派以及百官上早朝时严肃隆重的场面写得活灵活现。

  贾至的诗第一联是描写一个“早”字。进宫去朝见皇帝的时候,天还没有亮,还得用蜡烛。到了宫城里,才是黎明。第二联写大明宫的景色:千株嫩柳挂在宫门外,飞来飞去的黄莺绕着宫殿鸣啭。第三联写百官上殿朝见的情况:穿着朝服的官员肃静无声,走上白玉的阶陛,只听得身上悬挂的剑和佩带物的声音。衣冠端正的身上,沾染着两旁香炉里散发出来的香气。第四联就是感恩效忠的话了:我们大家都在凤池中享受皇帝的恩泽,应该天天写文章侍候皇上。

  这首作品的一个特点是全诗用比较贴切的文字描写场面,虽说用到一些褒义的修辞,但是却没有出了早朝大明宫这个场面,用字很集中,并没有用使读者有更多题外思索的字眼,说白了就是意境上苍白,虽然有词藻的堆叠,可是还是落在俗套里。不过或许是场面过于宏大,诗人作为一名官员,能如此下笔已是难能可贵了。

  用紫陌形容甬道,前人的诗里就有,不新鲜;对青琐的描写,也很平常;建章殿是汉代的宫殿,这里因为避讳而代指唐朝的宫殿,走了一般的路子;大臣受皇恩而得以站于凤凰池上,这更是封建社会千年的传统;至于朝朝协助君主,古代三纲中臣以君为纲讲了好几千年了,写出来没有什么出奇的地方。可也是因为这首诗记载的场面在那个时代日日重演,所以诗还是有了历史见证一样的作用。

  政治色彩浓厚的诗通常因为要表达主观上的尊重及客观上的严肃,诗写出来个性却不突出在所难免。当然这不是说写宫廷生活一定不能加入个人色彩,而是说封建社会里的诗人写宫廷生活就会免不了有如此的缺憾,在当时政治局面是不允许他们那样的,和现在写诗不一样。现在讲民主,批评起时事来可以酣畅淋漓得加进自己的感情。可是那时诗却是不兴这样的,一旦如此,就会被人另眼相看,甚至避之唯恐不及。写一个宫廷生活的场面,不是为了让人躲着自己,在这里诗人是想让更多人了解这种场面,从而了解自己也是个本分的臣子,要不然这首诗不会写得如此直白。

  读者如果能体谅贾至不能免俗的原因,那就会明白诗里那些臣子为什么亦步亦趋小心谨慎,就会较为容易得理解在那座华丽的宫殿上演出着一幕什么样的大戏。

  创作背景

  此诗作于唐肃宗乾元元年(758)。至德三年(758)二月丁末,大赦天下,改元乾元。此时李唐政权,方才转危为安,朝廷一切制度礼仪,正在恢复,表面上的中兴局面已经形成。中书舍人贾至在上朝之后,写下这首诗,描写皇帝回朝后宫廷中早朝的气象。

大明原文、翻译及赏析2

  【原文】

  鸡鸣紫陌曙光寒,莺啭皇州春色阑。

  金阙晓钟开万户,玉阶仙仗拥千官。

  花迎剑佩星初落,柳拂旌旗露未干。

  独有凤凰池上客,阳春一曲和皆难。

  注解

  1、紫陌:京都的道路。

  2、皇州:帝都,指长安。

  3、仙仗:指皇帝的仪仗。

  4、凤凰池:也称凤池,指中书省。

  韵译

  五更鸡鸣,京都路上曙光略带微寒;黄莺鸣啭,长安城里已是春意阑珊。

  望楼晓钟响过,宫殿千门都已打开;玉阶前仪仗林立,簇拥上朝的官员。

  启明星初落,花径迎来佩剑的`侍卫;柳条轻拂着旌旗,一滴滴露珠未干。

  唯有凤池中书舍人贾至,写诗称赞;他的诗是曲阳春白雪,要和唱太难。

  评析

  这是以咏“早朝”为题的唱和诗,内容只尽力铺设早朝的庄严隆重而已,无甚价值。诗围绕“早朝”两字作文章;“曙光”、“晓钟”、“星初落”、“露未干”都切“早”字;而“金阙”、“玉阶”、“仙仗”、“千官”、“旌旗”,皆切“朝”字。末联点出酬和之意,推崇对方。表示谦卑,都恰到好处。

大明原文、翻译及赏析3

  原文

  绛帻鸡人报晓筹,尚衣方进翠云裘。

  九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒。

  日色才临仙掌动,香烟欲傍衮龙浮。

  朝罢须裁五色诏,佩声归到凤池头。

  译文

  戴红巾报时官手执更筹报晓,更衣官才给皇帝送上翠云裘。

  九重的皇宫打开了金红宫门,万国的使臣都躬身朝拜皇帝。

  日光初照遮阳的掌扇在晃动,香烟缭绕黄袍上面绣龙飘浮。

  早朝结束还须为皇帝写诏书,佩玉叮当诗“衣冠身惹御炉香”意。衮龙:犹卷龙,指皇帝的龙袍。浮:指袍上锦绣光泽的`闪动。

  ⑹五色诏:用五色纸所写的诏书。

  赏析

  诗是:“银烛朝天紫陌长,禁城春色晓苍苍。千条弱柳垂青琐,百啭流莺满建章。剑佩声随玉墀步,衣冠身惹御炉香。共沐恩波凤池里,朝朝染翰侍君王。”当时颇为人注目,杜甫、岑参、王维等人都曾作诗相和,此诗即为其中的一篇和诗。

大明原文、翻译及赏析4

  原文

  五夜漏声催晓箭,九重春色醉仙桃。

  旌旗日暖龙蛇动,宫殿风微燕雀高。

  朝罢香烟携满袖,诗成珠玉在挥毫。

  欲知世掌丝纶美,池上于今有凤毛。

  翻译

  五更时分,漏壶滴水声声,催促着拂晓的来临。皇宫院内春色烂漫,桃花红艳醉人。

  烈日下旌旗如龙蛇舞动,微风中燕雀高飞于宫殿之上。

  大臣们退朝后衣襟都带着熏香味,挥笔便写出华美的诗章。

  贾氏父子世代执掌帝王诏书,实为殊荣;如此有才的也就他们一家了。

  注释

  五夜:指夜晚的五更天。

  漏声:漏壶滴水的声音。

  箭:漏箭。放在漏壶中带有刻度的杆状物体,用于计量。

  九重:帝王住的宫禁之地。

  旌旗:旗帜的总称。

  龙蛇:指旗帜上绣有龙蛇图案。

  动:舞动。

  风微:微风轻拂。

  香烟:焚香所生的烟雾。

  珠玉:珠和玉,常比喻优美珍贵之物。

  世掌丝纶:指父子或祖孙相继在中书省任职。

  池:指凤凰池。

  有凤毛:形容得到了父亲优良的遗传。

  创作背景

  此诗作于唐肃宗乾元元年(758)春天,当时杜甫在门下省为左拾遗,与诗人贾至、王维、岑参为同僚。时为中书舍人的贾至先作了一首《早朝大明宫呈两省僚友》,杜甫和王维、岑参都作了和诗,杜甫之和即为此诗。

  赏析

  首联先写漏声催促着天色破晓,像箭一般的飞快,后用“仙桃”代表宫内春景,点出景色醉人。这一联主要突出“早朝”。

  颔联则分别写朝见时的仪仗和宫殿中的自然景观及气氛。春日和煦,旌旗上的龙蛇似乎也随着春天的到来而获得了生气,旌旗猎猎,龙蛇也好像在腾跃。大明宫里,和风轻吹,燕雀轻快而高兴地在天上飞着。“日暖”,也含有赞美“圣恩”惠及万民,连龙蛇、燕雀亦且广沽皇泽之意。这一联主要突出“大明宫”。

  前二联主要写的是“早朝大明宫”的原题。因为是和诗,接着就不免要转到原诗的作者身上来了。颈联写退朝后,重点突出写贾至的儒雅风流和备受君主恩宠。

  尾联用了两个典故。先看丝纶美。因为贾家父子历任两朝的中书舍人,后有一日贾至供职的肃宗对贾至说,“昔先天诰命,乃父为之,今兹命册,又尔为之,两朝盛典出卿家父子,可谓继美矣······”主要意思是赞扬贾至继承了父亲的才华,并能做出像父亲一样的政绩,实在是朝廷里的一段佳话。“池上于今有凤毛”里的凤毛并非简单的凤毛麟角的凤毛,也不时简单说贾至的才华出众,在一班大臣里很少见。而是用了一个典故:南朝时有谢凤和谢超宗父子,他们文章风格和成就都很出众,于是梁武帝就称赞他们说,“超宗殊有凤毛”。意思是想说谢超宗终归继承了父亲谢凤特有的风格和才华。这两句进一步称颂其家世的文采和父子两代执掌朝廷起草诏命职务的荣耀。

  这首诗按其体例是一首台阁应酬式的诗,在杜诗中是很少见的`。乾元二年(759)在长安任左拾遗也正是杜甫仕途生活中最重要或最煌赫的时期。因为是同僚之间唱酬之作,因此格调也就平正典雅,并且不乏歌功颂德、点缀升平的意味。整首诗艺术上格法严谨,脉胳分明,深得和诗之体,所以历来的诗家对它十分推重。尤其是它的颔联“旌旗日暖龙蛇动,宫殿风微燕雀高。”字里行间洋溢着一派冲融和悦的春天气息,诗家评价很高。当时唐王朝于安史之乱中初得安定,朝廷上下都以为中兴在即,升平可望,因此王维和诗中也有“九天闻阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒”这种充满信心的句子。整首诗看来,确乎体现了杜甫诗歌“清词丽句”的另一面特色。另外,即使在清词丽句中,仍有一种与众不同的挺拔之姿和雄健之气,这也是杜诗的独特面目。黄生评杜、王、岑三首和诗时说:“杜老气无前,王、岑秀色可揽,一则三春秾李,一则千尺乔松。”苏轼评颔联为“伟丽”,都是此意。

  杜甫的这首诗里带出了几分山野的情趣,以及对历史透彻的理解,光是意境就比贾至的高远。这首诗少了一般诗人写宫廷生活所会有的呆板,多了些灵气,而又不减少场面的宏大气势,杜甫比起贾至来绰绰有余。思想决定文章的外在,再如何隐藏,字里行间的精神是很难不露端倪的。贾至是世家出身又较为一帆风顺的人,杜甫则才华横溢饱经风霜,这两种人写出来的文章当然不一样。

【大明原文、翻译及赏析】相关文章:

《诗经·大雅·大明》翻译和赏析06-25

早朝大明宫原文及赏析08-20

墨梅原文翻译及赏析04-24

天净沙的原文翻译及赏析02-16

水调歌头原文翻译及赏析02-16

赤壁原文翻译及赏析02-16

南湖原文赏析及翻译12-19

牡丹原文翻译及赏析12-19

羔裘原文翻译及赏析12-20