《点绛唇》原文、翻译和赏析

时间:2024-01-12 13:47:55 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

《点绛唇》原文、翻译和赏析

《点绛唇》原文、翻译和赏析1

  点绛唇

吴文英

卷尽愁云,素娥②临夜新梳洗。

  暗尘不起,酥润凌波地③。

  辇路④重来,仿佛灯前事。

  情如水,小楼熏被,春梦笙歌里。

  <注释>

  ①试灯夜:元宵节为灯节,那天要到处张灯结彩,元宵节的前一夜做为试灯夜。

  ②素娥:嫦娥,指明月。

  ③凌波:凌波仙子,本指洛神,这里指身材姣好的年青女子。

  ④辇路:原指帝王车驾走的路。这里指京城大道。

  <译文>

  天上的乌云都被风吹走了,刚下过雨时天空姣洁的`明月,就像刚刚梳洗的嫦娥一样光彩照人。街上没有一点飞尘,在光润如如酥的大地上,往来着身姿轻盈的美丽女子。

  如今又生回到京都,当年赏灯的情景好像就在眼前,当时的“你”柔情似水,而今一切都随风飘散,你不知身在何方,作者只好带着对往事的无限追忆,走上小楼独自拥着香被,听着窗外的笙歌入眠,希望能在梦中出现当年与“你”一起赏灯的情景。

  <评析>

  此词为元宵前夕观灯时之作。上阕写乌云卷尽,月明就如刚刚梳洗过的嫦娥一样妩媚动人,身段纤巧的游女往来不绝。下阕写此情此景不禁让人想起当年与情人相恋的美好时光,作者不禁发出感慨,而今佳人不知何在,只能在梦中相见了。全词抒发了一种淡淡的忧愁。

《点绛唇》原文、翻译和赏析2

  原文:

  莫唱阳关,风流公子方终宴。秦山禹甸。缥缈真奇观。

  北望平原,落日山衔半。孤帆远。我歌君乱。一送西飞雁。

  译文

  用不到去歌唱离情别绪的《阳关曲》,钱公永英俊杰出,宴会就要结束了。会稽郡会稽山郊外的地方,隐隐约约间真是秀丽的奇观啊。

  北面的'大平原,在茫茫的天空中,太阳要落山了,但还迟迟不下,好像被远山衔住一半而行步不前一般。再看那辽阔湖面上,正有一只帆船孤孤单单地驶向远方。我默默唱着《阳关三叠》曲,君合着末章乐曲,一句话也没有,只有共同目送着天际的西飞之雁。

  注释

  点绛唇:词牌名,此调因江淹《咏美人春游》诗中有“白雪凝琼貌,明珠点绛唇”句而取名。钱公永:生平不详。孔凡礼《苏轼年谱》卷二十九:“云‘风流公子’,公永或为(钱)勰子。”

  阳关:即琴曲《阳关曲》。又名《阳关三叠》。各派琴谱均以(唐)王维《送元二使安西》“渭城朝雨渑轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人”诗为主要歌词,或引申诗意,增换词句,抒发离情别绪。后人因谓之《阳关曲》,或《渭城曲》。又,因全曲分三段,原诗反复三次,故称“三叠”。

  风流公子:指钱公永。谓其英俊杰出,富有才学而不拘礼法。

  秦山禹甸(diàn):秦山,指今浙江绍兴境内的会稽山,因秦始皇曾登临,故称。禹甸:杭州为古代会稽郡,相传夏禹死于此处,故称。甸:郊外地方。前者见《史记》卷六《秦始皇本纪》,后者见《史记》卷二《夏本纪》。

  缥缈:隐隐约约似有似无貌。

  赏析:

  此词一首送别词,是词人于宋哲宗元祐五年(1090年)九月饯别友人钱公永在杭州而作。

【《点绛唇》原文、翻译和赏析】相关文章:

点绛唇·伤感原文翻译及赏析12-17

点绛唇原文及赏析08-19

点绛唇·咏风兰原文翻译及赏析12-17

点绛唇·离恨苏轼的词原文赏析及翻译10-17

点绛唇·春日风雨有感原文赏析及翻译06-12

点绛唇·春日风雨有感原文翻译及赏析06-15

点绛唇·感兴原文及赏析03-03

点绛唇·梅原文及赏析10-29

点绛唇·梅原文赏析07-24

点绛唇·梅原文、赏析09-27