- 相关推荐
鲍照《代出自蓟北门行》翻译、赏析
【原文】
羽檄起边亭,烽火入咸阳。
征师屯广武,分兵救朔方。
严秋筋竿劲,虏阵精且强。
天子按剑怒,使者遥相望。
雁行缘石径,鱼贯度飞梁。
箫鼓流汉思,旌甲被胡霜。
疾风冲塞起,沙砾自飘扬。
马毛缩如蝟,角弓不可张。
时危见臣节,世乱识忠良。
投躯报明主,身死为国殇。
【注释】
《代出自蓟北门行》是乐府旧题,属杂曲歌辞。此诗通过边庭紧急战事和边境恶劣环境的渲染,突出表现了壮士从军卫国、英勇赴难的壮志和激情。
蓟,古代燕国京都,在今北京市西南。
羽檄(xí):古代的紧急军事公文。边亭:边境上的瞭望哨。
烽火:边防告警的烟火,古代边防发现敌情,便在高台上燃起烽火报警。咸阳:城名,秦曾建都于此,借指京城。
征师:征发的部队。一作“征骑”。
屯:驻兵防守。广武:地名,今山西代县西。
朔方:汉郡名,在今内蒙古自治区河套西北部及后套地区。
严秋:肃杀的秋天。这句的意思是弓弦与箭杆都因深秋的干燥变得强劲有力。
虏阵:指敌方的阵容。虏,古代对北方入侵民族的恶称。
天子按剑怒:指天子闻警后大怒。
使者句:意思是军情紧急,使者奔走于路,络绎不绝,遥相望见。
雁行:排列整齐而有次序,像大雁的行列一样。缘,沿着。
鱼贯:游鱼先后接续。飞梁:凌空飞架的桥梁。
萧鼓:两种乐器,此指军乐。流汉思:流露出对家国的思念。
旌(jīng)甲:旗帜、盔甲。
砾(lì):碎石。
缩:蜷缩。蝟:刺猬。角弓:以牛角做的硬弓。
投躯:舍身;献身。国殇(shāng):为国牺牲的人。
【译文】
紧急征召的文书从边塞岗亭传来,战争爆发的消息已经传到京都。被征召的骑兵驻扎在广武县,将兵分几路解救被困的朔方。
肃杀的秋天虽然十分寒冷,但战士们的战斗豪情丝毫没有减弱,他们手里的弓箭更加强劲了。
但敌人的战阵也精锐而坚强。天子听到敌兵气焰嚣张的消息,按不住心中的怒火,也亲临战场与敌人一搏。战争十分激烈,传送军情战况的使者往来不绝。军队沿石径行进,如雁飞排成的行列;士兵依次渡过桥梁,如游鱼前后连贯。
军乐流露出汉人的情思,战士们的旌旗和铠甲都披上了胡地的霜雪。他们冒着疾风冲锋陷阵,战场上的沙砾被扬起,随风飘荡。
因为天气寒冷,马毛都像刺猬一样缩成一团,角弓也拉不开了。
但在时局危险的时候,才可以看出那些臣子的节操;天下乱的时候,才能看出一个人是否忠良。战士们为回报君主之恩,都奋力拼杀,不顾自己的性命安危。身死之后,他们会成为为国牺牲的光荣的烈士。
【赏析】
这是鲍照的一首描写边塞战斗生活的诗歌。诗题的“代”,是拟、仿作的意思。《出自蓟北门行》属《杂曲歌辞》。
《乐府解题》云:“《出自蓟北门行》,其致与《从军行》同,而兼言燕、蓟风物及突骑勇悍之状。”故诗人用来写北方边塞战斗生活。
“蓟”,故燕国,在今北京一带。
“羽檄”四句写外敌人侵,朝廷忙着防御。
首句即从紧张的战斗气氛中开始。征调军队的紧急文书从“边亭”发出,报警的“烽火”也传人了京都。
头两句写出外敌入侵,其锋芒指向京城,国家的安危受到了威胁。紧急之状,不言自见。接着两句写征调文书发出的结果,征调的骑兵驻屯在广武,又分兵去援救朔方郡。点出调兵遣将的忙碌,又见出朝廷主帅的调度有方。
“严秋”四句写外敌攻势强劲,朝廷派出使者调兵遣将,加强前线防御的力量。前两句写敌方弓劲箭锐,军阵精强,反衬出边防的危急。后两句写朝廷防御的决心和措施:天子震怒,调兵的使者络绎不绝。
“雁行”四句写被调往前线的军队行军之状和心情。前两句写行军的队列整齐得像雁一样地有秩序地沿着石径穿行,又像游鱼一样地按次序渡过飞架江河两岸的桥梁。后两句写行军人的情绪。虽然旌旗和将士的甲衣已经盖上了胡地的霜雪,而军乐依然传出了将士留恋祖国的情思。行军终于到达了边塞前线。
“疾风”四句写边塞景物。疾厉的北风直冲边塞,刮起了沙石满天飞扬;天气严寒,马毛蜷缩像刺猬一样,战士的弓箭也拉不开。点出了边塞自然环境的恶劣和战斗的艰苦。最后四句写将士报国的决心。
国家危急的关头,最能看出臣子的节操;社会动乱的时候最能辨识谁是忠良,投身战场报答国家,为国家献出自己的生命。全诗热情地歌颂了将士英勇战斗、捐躯报国的英雄气概,表达了诗人渴望建功立业的雄心壮志。
诗以叙事开篇,以抒情作结。叙事井然有序,先写边亭传檄,次写朝廷征调,继写军队行军,后写边塞之景,充满着紧张的战斗气氛,又写出将士奔赴战场的无畏和对祖国之恋,最后以豪壮报国的抒情作结,从而突出了本诗的主题思想。本诗在叙事中也穿插着描写。
“雁行”等句的描写,从正面刻画了将士的训练有素和勇敢无畏,而“疾风”等句的描写,则以边塞的风沙和严寒,衬托将士的爱国忘身,进一步加强了主题。
【鲍照《代出自蓟北门行》翻译、赏析】相关文章:
鲍照《代出自蓟北门行》译文及赏析08-11
出自蓟北门行原文及赏析04-30
代出自蓟北门行原文及赏析05-01
(优秀)代出自蓟北门行原文及赏析08-29
山行原文翻译及赏析09-20
《山行》古诗翻译及赏析09-20
山行原文翻译及赏析04-20
蓟中作原文及赏析08-28
《踏莎行》翻译和赏析10-26