- 相关推荐
菩萨蛮·花明月暗笼轻雾原文、赏析(精品)
菩萨蛮·花明月暗笼轻雾原文、赏析1
菩萨蛮·花明月暗笼轻雾
朝代:五代
作者:李煜
原文:
花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。刬袜步香阶,手提金缕鞋。
画堂南畔见,一向偎人颤。奴为出来难,教君恣意怜。
赏析:
此词当是李煜描写自己与小周后幽会之情景,创作于公元964年(北宋乾德二年)前后。
小周后为昭惠后之胞妹,昭惠后名娥皇而小周后名女英,她们的命运与舜的两个妃子娥皇女英也颇有相似之处。
公元954年(后周显德元年),李煜十八岁,纳昭惠,是谓大周后。十年后,大周后病重,一日,见小周后在宫中,“惊曰:‘汝何日来?’小周后尚幼,未知嫌疑,对曰‘既数日矣。’后恚怒,至死,面不外向。”(陆游《南唐书·昭惠传》)
公元967年(北宋乾德五年),大周后死后三年,小周后被立为国后;马令《南唐书·昭惠后传》载,小周后“警敏有才思,神采端静”,“自昭惠殂,常在禁中。后主乐府词有‘刬袜步香阶,手提金缕鞋’之类,多传于外。至纳后,乃成礼而已。”可见这首词所写是李煜与小周后婚前的'一次幽会。
菩萨蛮·花明月暗笼轻雾原文、赏析2
李煜
花明月暗笼轻雾,
今宵好向郎边去。
刬袜步香阶,手提金缕鞋。
画堂南畔见,一向偎人颤。
奴为出来难,教君恣意怜。
注释
古诗
1。 刬(chǎn):同“铲”。只穿着袜子着地叫刬袜。香阶:因台阶留有美人的足迹,故称。也用来泛指台阶。
2。 画堂:泛指华丽的堂屋。
3。 奴:古时青年女子的自称,一作“好”。出来:一作“去来”。
4。 恣(zì)意:任意,放纵,尽情。
注:这首词版本众多——
暗:一作“黯”。笼:一作“飞”,或作“水”。
今宵:一作“今朝”。郎边:一作“侬边”。
手提:一作“手携”。
一向:一作“一晌。”偎:一作“畏”。
教君:一作“教郎”或作“从君”。
赏析
这是一首描写情人幽会的爱情词。据载,李煜十八岁时与大周后成婚,生活十分甜美。不幸的是,大周后生了一场大病,性命垂危。患病期间,李煜又与大周后的妹妹相恋,这首词描写的大概就是二人婚前约会的情景。
起句“花明月暗笼轻雾”写夜间环境,渲染出幽迷的氛围,为约会铺设场景。首先,花儿是明媚的,而月光却是暗淡的,四周还笼罩着淡淡的烟雾。这种环境,为他们的幽会提供了方便,不至于被人发觉。次句“今宵好向郎边去”写少女主动去找情人,可见其大胆勇敢,为了爱情不顾礼教。“刬袜步香阶,手提金缕鞋”二句,是对少女情态动作的刻画,十分生动传神。她生怕鞋子声响太大,干脆脱下鞋子用手提着,只穿着袜子,蹑手蹑脚地跑来。“刬袜”可见其慌张之态,十分真切自然。
终于,她在画堂男畔看到了情人,又惊又喜,来不及言语,就立刻扑到情人的怀里,身子还不停地抖动着。“一向偎人颤”句,写女子的`情态,可谓大胆暴露。一个“颤”字,包含了惊喜、紧张、娇羞等各种心理,刻画人物入木三分。末二句“奴为出来难,教君恣意怜”描写少女的语言:我好不容易跑出来与你约会,你可一定要好好地爱怜我啊。女子敢于冲破礼教,偷会心上人,实在是不易,因此她十分珍惜这幸福的一刻,依偎在情人怀里撒娇,毫无顾虑地吐露真情。茅暎在《词的》卷一中评曰:“竟不是作词,恍如对话矣。”
菩萨蛮·花明月暗笼轻雾原文、赏析3
菩萨蛮·花明月暗笼轻雾
朝代:五代
作者:李煜
原文:
花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。刬袜步香阶,手提金缕鞋。
画堂南畔见,一向偎人颤。奴为出来难,教君恣意怜。
译文及注释:
作者:佚名
译文
朦胧的月色下花儿是那么娇艳,在这迷人的夜晚我要与你秘密相见。我光着袜子一步步迈上香阶,手里还轻轻地提着那双金缕鞋。在画堂的南畔我终于见到了你呀!依偎在你的怀里,我内心仍不停的发颤。你可知道我出来见你一次是多么的不容易,今天晚上我要让你尽情地把我爱怜。
注释
⑴暗,一作“黯”。笼轻雾:笼罩着薄薄的晨雾。笼,一作“飞”;一作“水”。
⑵今朝:今夜,一作“今宵”。郎边:一作“侬边”。
⑶刬(chǎn):《全唐诗》及《南唐书》中均作“衩”。刬,只,仅,犹言“光着”。刬袜,只穿着袜子着地。唐《醉公子》词中有:“刬袜下香阶,冤家今夜醉。”步:这里作动词用,意为走过。香阶:台阶的美称,即飘散香气的台阶。
⑷手提:一作“手携”。金缕鞋:指鞋面用金线绣成的鞋。缕,线。
⑸画堂:古代宫中绘饰华丽的殿堂,这里也泛指华丽的堂屋。南畔:南边。
⑹一向:一作“一晌。”一向,同一晌,即一时,刹时间。偎:紧紧地贴着,紧挨着。一作“畏”。颤:由于心情激动而身体发抖。
⑺奴:一作“好”。奴,古代妇女自称的.谦词,也作奴家。出来:一作“去来”。
⑻教君:让君,让你。一作“教郎”;一作“从君”。恣(zì)意:任意,放纵。恣,放纵,无拘束。怜:爱怜,疼爱。
参考资料:
1、詹幼馨.南唐二主词研究:武汉出版社,1992:29-35
2、杨敏如.南唐二主词新释集评:中国书局,20xx:36-41
3、唐圭璋.唐宋词鉴赏辞典(唐五代北宋卷):上海辞书出版社,1988:143-144
赏析:
作者:佚名
这首艳情词素以狎昵真切著称。
“花明月黯笼轻雾”,繁花盛开,鲜明秾艳,香雾空蒙,渲染了柔和、美丽、朦胧的氛围;“今宵好向郎边去”,一个“好”字点明这是幽会的最佳时刻。“刬袜步香阶,手提金缕鞋”。“刬”音“产”,“刬袜”,以袜贴地。少女的轻盈步履,顾盼神情,跃然纸上。
下阕将少女的炽烈恋情推向高潮:在一番担惊受怕之后,美好的愿望终于实现,像迂回曲折的流泉,遇到开阔处,如瀑布般倾泻出来,“见”、“颤”、“难”、“恣意怜”,几个字将所有的感触直截了当地显现出来,情真景真,毫无伪饰。
李煜的这首词,极俚,极真,也极动人,用浅显的语言呈现出深远的意境,虽无意于感人,而能动人情思,达到了王国维所说“专作情语而绝妙”的境地。
《传史》记载:李煜与小周后在成婚前,就把这首词制成乐府,“艳其事”,任其外传;成婚之夜,韩熙载、许铉等写诗嘲讽他,有“四海未知春色至,今宵先入九重城”等句,他也满不在乎,“不之谴”。可见李煜对这次幽会是十分眷恋、无心掩饰的,坦率到了极点。而李煜和小周后婚后两情十分欢恰,情意深重,以至于李煜在汴梁城被宋太宗毒死之后,小周后竟殉情而死。
对于李煜其人其词,明代诗人陈继儒曾经发出过这样的感叹:“天何不使后主现文士身,而必委以天子,位不配才,殊为恨恨。”而李煜自然而率真的词风,确实似文士而有其感人之处,不同于一般帝王的矫饰之作。
【菩萨蛮·花明月暗笼轻雾原文、赏析】相关文章:
《水调歌头·明月几时有》赏析01-03
天净沙的原文翻译及赏析02-16
水调歌头原文翻译及赏析02-16
赤壁原文翻译及赏析02-16
上林赋原文及赏析03-03
国殇原文翻译及赏析02-10
周敦颐《爱莲说》原文及赏析06-27
济南的冬天原文及赏析09-14
错误郑愁予原文赏析01-28
《荀子·劝学》原文及赏析03-24