送迁客原文注释及赏析

时间:2023-08-12 10:45:30 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

送迁客原文注释及赏析

送迁客原文注释及赏析1

  原文:

  送迁客

  唐代:虚中

  倏忽堕鹓行,天南去路长。片言曾不谄,获罪亦何伤。

  象恋藏牙浦,人贪卖子乡。此心终合雪,去已莫思量。

  译文:

  倏忽堕鹓行,天南去路长。片言曾不谄,获罪亦何伤。

  象恋藏牙浦,人贪卖子乡。此心终合雪,去已莫思量。

  注释:

  倏(shū)忽堕(duò)鹓(yuān)行,天南去路长。片言曾不谄(chǎn),获罪亦何伤。

  倏:突然,很快地。鹓:传说中鸾凤一类的神鸟,它们飞行时整齐有序,因而用“鹓行”比喻朝官们秩序井然的行列,而“堕鹓行”则比喻为失去朝廷官员要职。天南:南方的天边,南方极远处。伤:此处有耻辱、不光彩的意思。

  象恋藏牙浦(pǔ),人贪卖子乡。此心终合雪,去已莫思量。

  藏牙浦:比喻有了珍贵之物而招致杀身之祸,藏牙浦也便成了藏险招祸之处的代名词。卖子乡:佛教认为世俗生活本质是“苦”,而人生最凄苦的事莫过于出卖骨肉子女,因以卖子乡比喻痛苦的人生。雪:洗雪、昭雪。去已:去吧。已为衬词,无实义。思量:本意为考虑。此处有回想,懊悔之意。

  赏析:

  迁客指流迁或被贬谪到外地的官员。这是一首为朋友送行的诗。这位朋友究竟因犯何罪而遭流贬,不得而知,但诗中明白地介绍了这位朋友为人正直无私,纵被不公正地处罪也不是可耻的'事,早晚会得到昭雪。临别之际,朋友的心情自然沉郁黯淡。作者便通过自己的诗句语重心长地勉励朋友要重新振作,忘怀旧事,充满希望,勉励朋友珍惜前程。一方面,这首诗写得是非鲜明,态度坚决,语言明朗有力。另一方面,这首诗却也深沉委婉,亲切温暖,充满了知己朋友的深情厚意。

送迁客原文注释及赏析2

  原文:

  谏频甘得罪,一骑入南深。若顺吾皇意,即无臣子心。

  织花蛮市布,捣月象州砧。蒙雪知何日,凭楼望北吟。

  注释:

  ①谏:直言规劝。多用以以下对上,此处专用以以臣对君。频:多。甘:甘心情愿。南深:南方极偏远之处。

  ②“若顺”二句:意谓如果一味顺着皇帝的意思说话行事,决不是正直忠臣的真情本意。

  ③蛮:古称两广为南蛮,系离中原京都极遥远未蒙开化之地。蛮市指桂粤地域的市集。捣月:意谓月下捣洗衣物。象州:公元591年(隋开皇十一年)始置,后代屡有废置,治所均在今广西象州县附近。砧:洗衣石。

  ④蒙雪:得到昭雪平反。望北:望京都长安。因谪地在南方,故须北望。

  赏析:

  迁客指被贬谪的官员,此处所指,不得而知。从诗文判断,当系栖蟾禅师相知好友,友情不比一般。送别之际,栖蟾禅师对这位被流放到蛮荒远域的朋友,感情是非常复杂的.。既对朋友忠诚正直的人品道德赞赏钦佩,也对朋友的蒙屈遭贬惋惜哀伤。诗写得很动情,意蕴深厚。

【送迁客原文注释及赏析】相关文章:

送迁客原文及赏析08-12

送春原文、注释、赏析09-21

【精选】送春原文、注释、赏析09-21

客至原文、翻译注释及赏析10-27

赵师秀《约客》原文、注释、赏析06-20

丹阳送韦参军原文、注释及赏析11-19

送春原文、注释、赏析(精选7篇)09-21

《约客》赵师秀原文注释翻译赏析04-12

客中夜坐原文、翻译注释及赏析07-19