翻译专业实习报告

时间:2024-01-11 23:05:02 芊喜 实习报告 我要投稿
  • 相关推荐

翻译专业实习报告(通用7篇)

  随着社会一步步向前发展,报告的用途越来越大,报告中提到的所有信息应该是准确无误的。一起来参考报告是怎么写的吧,以下是小编精心整理的翻译专业实习报告,希望能够帮助到大家。

翻译专业实习报告(通用7篇)

  翻译专业实习报告 1

  一、实习目的:

  实习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

  二、实习地点:kodak和平数码影像中心

  由于这家影像中心新近了两台机器,一台是NORITSU牌型号QSF—V30S的冲卷机,另一台是型号QSS—3301S的冲纸机,而且这两台机器都是日本进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。

  翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。

  在闲暇时候我也不闲着,虚心请教店里的师傅,学习一些用photoshop修改图片的知识,例如,如何改红眼、如何给照片整体和局域加亮等方法。经过一段时间的学习,我也可以帮助店里修改数码相片了,而且很有效率

  其实人生充满了机遇和挑战。在影像中心实习期间我也遇到了很多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文词典就感到头疼。不过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。渐渐地我开始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显提高。最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。

  三、实习收获

  1、通过在认识实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深入的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。

  2、专业知识要不断提高。这次实习让我认识到我的专业知识有待提高,要增强理论与实际的结合。知识是学不完的,每天多会出现新的情况,为此我要时刻保持学习的心态,同时要把所学应用的实践,这样我才能进步。

  3、工作要有耐心和细心。笔头翻译是一项是比较烦琐的工作,面对那么多的枯燥无味的思慕时常会心生烦闷,厌倦,以致于错漏百出,而愈错愈烦,愈烦愈错。对此要调整好心态,要做到耐心和细心,这样差错少了就会越做越起劲,并会觉得这项工作也会使人快乐。

  4、自主学习

  工作时不再象在学校里学习那样,有老师,有作业,有考试,而是一切要自己主动去学去做。只要你想学习,学习的机会还是很多的,老员工们从不吝惜自己的经验来指导你工作,让你少走弯路;公司有各种各样的培训来提高自己,你所要作的只是甄别哪些是你需要了解的,哪些是你感兴趣的。

  5、积极进取的工作态度

  在工作中,你不只为公司创造了效益,同时也提高了自己,象我这样没有工作经验的新人,更需要通过多做事情来积累经验。特别是现在实习工作并不象正式员工那样有明确的工作范围,如果工作态度不够积极就可能没有事情做,所以平时就更需要主动争取多做事,这样才能多积累多提高。6、团队精神

  工作往往不是一个人的事情,是一个团队在完成一个项目,在工作的过程中如何去保持和团队中其他同事的交流和沟通也是相当重要的。要学会与别人沟通、培养交流的能力以及与人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各尽所长,团结合作,配合默契,共赴成功。个人要想成功及获得好的业绩,必须牢记一个规则:我们永远不能将个人利益凌驾于团队利益之上,在团队工作中,会出现在自己的协助下同时也从中受益的情况,反过来看,自己本身受益其中,这是保证自己成功的最重要的因素之一。

  7、基本礼仪

  步入社会就需要了解基本礼仪,而这往往是原来作为学生不大重视的,无论是着装还是待人接物,都应该合乎礼仪,才不会影响工作的正常进行。这就需要平时多学习,比如注意其他人的做法或向专家请教。

  8、为人处事

  作为学生面对的无非是同学、老师、家长,而工作后就要面对更为复杂的关系。无论是和领导、同事还是客户接触,都要做到妥善处理,要多沟通,并要设身处地从对方角度换位思考,而不是只是考虑自己的'事。

  最后,我至少还有以下问题需要解决。

  1、缺乏工作经验

  因为自己缺乏经验,很多问题而不能分清主次,还有些培训或是学习不能找到重点,随着实习工作的进行,我想我会逐渐积累经验的。

  2、工作态度仍不够积极

  在工作中仅仅能够完成布置的工作,在没有工作任务时虽能主动要求布置工作,但若没有工作做时可能就会松懈,不能做到主动学习,这主要还是因为懒惰在作怪,在今后我要努力克服惰性,没有工作任务时主动要求布置工作,没有布置工作时作到自主学习。

  3、工作时仍需追求完美

  在工作中,不允许丝毫的马虎,严谨认真是时刻要牢记的,以前我完成的工作中或多或少的会存在些问题,提交给老师后,有老师为我指出才没给影响中心导致损失,要是我的错误导致了中心的损失后果不堪设想。

  4、学术上不够钻研

  这是由工作性质决定的,也是我自己选择的,因为在我看来,只有被市场认可的技术才有价值,同时我也认为自己更适合做与人沟通的工作。但我毕竟是旅游专业的学生,需要作一些技术的研究工作,这就需要我个人多向店里的师傅学习,同时,这也对我的工作有促进作用。

  翻译专业实习报告 2

  实习目的:

  通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。 实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的`翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。

  实习内容:

  结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉译,周五进行总结。

  实习收获和重要心得体会:

  不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。然而,我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平时学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。

  在整个实习过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的运用能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。通过这次翻译理论与实践课程实习,我们又积累了一次宝贵的经验。虽然翻译一篇小文章只是一件小事情,但是我们需要不断地练习才能熟悉各种翻译技巧和方法。但是,换句话说,“要想功夫深,铁杵磨成针”,“熟能生巧”这就是亘古不变的真理。

  翻译专业实习报告 3

  实习目的:

  通过翻译实习,提高汉英双语运用力量、汉英互译力量,全面地将所学的各项英语学问结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。 实习过程概述:这一过程中,首先,教师对翻译标准、根本翻译步骤、根本的翻译方法和评价译文的根本学问赐予了介绍,让我们从翻译实习的一开头就把握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将根本理论拓展到所学的专业学问,为以后正常工作的绽开奠定了坚实的根底,翻译是通过语言领悟欲说之意而不只是领悟语言本身。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的详细表达方式。在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。最正确的选择应是遵循本族语人的习惯表达。文化背景学问在英语翻译教学过程中具有非常重要的地位,教师在翻译教学过程中肯定特别重视对英语语言文化意识的培育。接下来,教师介绍了根本翻译技巧的把握:增译,减译,转译等等;根本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进展了一些特别句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和连接。这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必需对范文充分了解,和组员多多沟通别的章节的内容。其次,范文中的人名和地名,假如每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。简洁来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必需真正了解作品,并把作品用大家易于承受的文字表达出来。最终教师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中肯定要学会要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应当过滤掉。翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不行取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的熬炼,水平得不到提高。

  实习内容:

  结合翻译理论根底学问,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采纳技巧讲解→学生实践→集体争论→范文讲解→学生互评→教师点评的形式进展。周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉译,周五进展总结。

  实习收获和重要心得体会:

  不管是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作供应坚实的学问理论的`保证。在进展翻译工作的过程中,肯定会接触到各个领域,假如不去进展查找学习,那么在翻译的时候可能就会消失只翻出了外表,而没有把其中真正的内涵传到达。有时更有甚者,会闹出一些不应当有的笑话。所以在平常多涉猎一些其他方面的学问是对翻译工作的一种学问储藏。然而,我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不熟悉的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不迟疑地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平常学习习惯的问题,固然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积存词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样或许事倍功半。

  在整个实习过程中,既有收获的喜悦,也有一些圆满。或许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业学问根本的理解,丰富了我的运用力量,使我对日常治理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常治理工作,既要注意治理理论学问的学习,更重要的是要把实践与理论两者严密相结合。在此,我要感谢全部为我的实习供应帮忙和指导的领导教师们,感谢你们这么多天的照看和帮忙。通过这次翻译理论与实践课程实习,我们又积存了一次珍贵的阅历。虽然翻译一篇小文章只是一件小事情,但是我们需要不断地练习才能熟识各种翻译技巧和方法。但是,换句话说,“要想功夫深,铁杵磨成针”,“熟能生巧”这就是亘古不变的真理。

  翻译专业实习报告 4

  实习目的:

  为了巩固大学期间所学到的商务英语专业知识。提升实际操作技能。丰富实际工作和社会经验。掌握操作技能。将所学知识使用于实际工作。

  实习内容:

  按照老师的安排。我制定了相对应的实习计划。在这个公司里我的主要工作是总经理助理。协助总经理做一些日常工作。比如商业计划书的制定和一些文件资料的翻译等等。

  实习心得体会:

  两个月的实习。让我学到了很多在书本上没学过的东西。也让我对这个社会有了更多深入的了解。我认为学我们这个专业或者说在做总经理助理这个工作时理应具备以下几种水平:

  (一)交际水平:善于与他人交往是做这项工作应具备的首要水平。说到底。助理其实也是一种服务人员。而服务人员就必须懂得如何与他人接触。“他人”既包括外部的客户。也包括内部的同事和领导。我们必须要学会如何与他人建立和维持关系。学会倾听别人的意见表达自己的想法。注重交往艺术。能够区别不同性别。不同场合。不同年龄。不同文化背景的人应采取交往方式。对自己一定要有准确的定位。才能在工作中提供优质的服务。

  (二)合作水平:助理工作不像某些物质工作那样工序分明。无论是在前台还是在后台的服务都必须与公司的上司、下属、同事、顾客、供应商等实行合作。另外。做一名助理还理应有全局观点。较强的协调沟通意识。学会与供应商协商。与同事合作。充分发挥不同角色的作用。利用现有的各种因素为公司提供满意的服务。发挥助理的中介、纽带作用。

  (三)学习水平:在我看来。整个实习过程既是我向用人单位提供服务的过程。也是一个学习的过程。助理必须根据公司和客户的具体需要确立服务方式。我们如果越了解他人的期望。就越能为他人提供优质的服务。而市场需求的持续变化就要求我们应有持续学习新知识、新技能的水平。有较强的适合水平。我刚到单位的第二天。副总就要求我为公司写一份商业计划书。但我连商业计划书的格式是什么都不知道。最后只有闷在办公室通过上网查询。才学习到商业计划书的写作方式。该计划书完成后。虽然在实际内容上与副总要求的有所差别。但我的学习水平却得到了用人单位的肯定。

  (四)教育、说服水平:在工作过程中。助理往往会成为经理和其他工作人员之间的“传声筒”。负责着将上级的指示传达给下级。将下级意见反馈给上级的任务。如何给有效的促动二者之间的交流。助理就必须通过语言去吸引人。打动人。说服人的水平。懂得清晰。简洁。明了的表达中心思想。为上下级提供准确易懂的信息。也就是说。在这样一个信息沟通的过程中。个人沟通水平直接影响着沟通的结果。

  (五)企业环境。顾客知识:在工作过程中。对企业内部环境。对市场情况。对顾客的特点掌握的越全面。就越能为单位提供满意的服务。平时工作时要善于观察。还要学会换位思考。根据企业本身的特点调整自己的服务方式。能够使我们的工作更顺利的完成。平常工作不忙的时候。我都会到各个部门去转转。像销售部、生产部、财会部、售后服务部等等。这样不但会使我更快的了解公司内部的情况。还能够更快的让我溶入这个环境。

  (六)文化修养:要与公司其他员工实行良好的沟通。我认为文化修养也是应必备的素质。具备广博的知识和良好的精神面貌才有利于交流。

  (七)技术性水平:技术性水平是完成某一项具体活动所需要的本领。有些公司往往通过培训。使工作人员掌握一定的操作程序。适合岗位的需要。而对于某些新招聘的人员来说。具备某方面的技术性水平往往是进入某一行业最起码的要求。作为我们专业的学生。我们的优势技能就是对英语的熟练使用。我之所以能够应征到这个公司来做助理。很大水准上也是因为这个优势。

  (八)管理水平:我们在工作过程中。需要与别人建立联系。管理别人。激励别人。处理冲突。控制情绪等等。这个切都与管理水平相关。对于绝大部分学生来说。会认为对这个水平的要求往往是针对决策层或管理层来说的。但是市场导向的管理体制中。出国留学企业组织从“金字塔”型组织结构转变为“倒金字塔”型组织结构。服务工作的决策权也从管理部门和职能部门转移到服务工作第一线。所以说。管理水平不再是高层管理人员的.“专利”而是我们刚步入社会的大学生要具备的必要的水平。

  对外语系实习的就业建议:

  经过这次实习。我深切的感受到了平常系领导和老师们所说的我们的专业优势:商务知识和语言的结合。这使得我们在用人单位招聘时有了一些优势。但我同时也感觉我们也理应在一些方面改进一下:

  (一)增强对口语的训练:口语是我们在应聘的时候的一关。只要招我们这个专业毕业生的用人单位。首先要检验的就是我们的口语。虽然我们系里请来了外教。安排了很多的口语课。但我们开口的机会其实很少。而且其中有些外交也是名不副实的。口语课其实成了花架子。希望系里能够找到更切实有效的方法来解决这个问题。毕竟。一口流利的口语是很多学生所追求的。这也是我们的“门面”。

  (二)多增加学会实习的次数。增强学生的实际动手水平:我们学习的知识偏重于理论。实际使用到的技能往往和我们所学的有很大的差别。动手水平差是我们的普遍特点。我刚到实习单位的时候甚至连复印机、传真机都不会用。我们日常所学的课程中。像《外贸函电》这类实用价值非常大。但实际使用起来有些时候与书本也是有差别的。所以。我认为我们理应多开一些实习课。让学生有更多的机会走出去。刚毕业的大学生既然没有什么工作经验。那么就应该在实习经历上为自己加分。

  翻译专业实习报告 5

  一、实习目的

  通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲自感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。

  二、实习内容

  20xx年x月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其实行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。因为商务英语笔译的翻译材料绝大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不但仅包括我们平时上课时所理解的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

  这次实习主要针对商务合同的翻译实行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的'信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的防碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语实行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差别的。

  工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来实行协助翻译,所以在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来实行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。

  在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们持续的实行练习,持续的实行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提升翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,绝大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。

  短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,持续的对我们的翻译水平和思维实行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步,无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

  三、实习总结

  通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手水平的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能补充的,但是我相信只要通过我不懈的努力是能够持续缩小差别的,我坚信自己能做到这些。

  人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存有着巨大的差别。但这次实习确实也为我们提供很多学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!

  翻译专业实习报告 6

  一、实习目的

  这是大学生涯中第二次到公司里实习。在每次实习之前,都会清楚自己此行的目的和计划。众所周知,在进入大学校门之后,就业问题就总是围绕在我们的身边。就业问题包含着很多的方面,比如,现今社会招聘会上写着的“有经验者优先”。面对这样的竞争压力,我想只有让自己提前到企业里经历一下,才能更好地完善自己的知识理论体系,学习到一点真本事,从而提高自身在应届毕业生中的竞争力。同时,为了拓展自身的知识面,扩大与社会的接触面,增加个人在社会竞争中的经验,锻炼和提高自己的能力,以便在以后毕业后能真正真正走入社会,并且能够在生活和工作中很好地处理各方面的问题。

  今年,我实习所在的公司是与我大学的主专业息息相关的,在这里实习期间,要学会从实践中学习,从学习中实践。

  二、实习时间

  20xx年7月10日20xx年8月10日

  三、实习地点

  北京xx汇佳翻译有限公司上海分公司

  四、实习单位的概况

  xx翻译集团(HarmonyLinkGroup)立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务提供商。北京天和汇佳翻译有限公司成立于1999年,注册资金100万,是中国翻译协会会员。公司的主营业务是为客户提供专业多语言的笔译、口译、同声传译及本地化、外语培训等语言相关服务,我们的奋斗目标是成为中国最优秀的专业多语翻译公司。

  五、实习内容在公司实习期间,我的主要工作是整理词条,同时也做过排版。

  整理词条就是将翻译老师做好的翻译文本与原文一一对应起来,然后做成表格,做好之后就将其导入公司的翻译库中,为翻译老师以后的工作提供便利,提高工作效率。这是一件细小而又马虎不得的工作,在整理的过程中,必须认真仔细,同时还要记得检查。因为就算你再仔细也不可能完全保证不会出错。

  再说一下我的另一项工作排版。其实在我刚接触这项任务时我就清楚它的意义在哪里。所以我知道应该怎么去做最好。在经过同事的一番指导之后我开始自己完成这项工作,这对我来说是一个非常大的挑战,因为你需要将新的文件与以前的文件一句一句的对应,少的要添上,多的要减去。包括图片、格式、版面、页码,都需要整理的一点不差。在刚开始的时候我做得很慢,因为有很多不清楚的'技巧方法,但是,在渐渐地整理当中,我越来越熟练,也掌握了很多的工作技巧。最后结束时,我又从头到尾检查了一遍,将文件做到最完美,当看到自己的劳动成果,感觉自己又学到了很多。细节决定成败,也许你所做的工作并不是很复杂很难做的事情,但是却能显现一个人的工作素质和责任心,也能体现一个人的综合素质,如果连一点小事都做不好,如何有资本去干大事。

  六、实习心得

  转眼之间,为期一个月的实习已经结束了,虽然工作的时间很短暂,但对于我来说,在天和的每一天都是非常有意义的,在这里我学到了很多在学校里学不到的东西,也认识到了自己还有很多的不足,受益匪浅。感觉这一个月让自己成长了许多。

  好的,以下是一份重新生成的翻译专业实习报告:

  翻译专业实习报告 7

  一、实习背景与目的

  随着全球化进程的不断加速,翻译行业在沟通中外文化、促进国际贸易等方面发挥着越来越重要的作用。作为一名翻译专业的学生,我深知实践经验对于提升自身翻译水平的重要性。因此,我选择在某知名翻译公司进行为期三个月的实习,旨在将所学理论知识与实际工作相结合,提高自己的翻译实践能力。

  二、实习单位概况

  我所实习的翻译公司是一家具有国际视野和丰富行业经验的专业翻译机构,致力于为客户提供高质量的翻译服务。公司拥有一支由资深翻译专家、语言学专家和行业专家组成的`团队,采用先进的翻译工具和严格的质量控制体系,确保每一份译文的准确性和专业性。

  三、实习内容与成果

  在实习期间,我主要参与了笔译工作,涉及领域包括但不限于科技、经济、文化等。具体工作内容包括:对原文进行准确理解、合理拆分与组织、地道表达与校对等。同时,我还积极参与了公司的项目管理与团队协作,了解并掌握了项目管理的基本流程和方法。

  通过实习,我在翻译实践能力方面取得了显著提升。具体表现在:

  1. 提高了对不同领域专业知识的掌握程度;

  2. 提高了对原文的理解能力和翻译速度;

  3. 学会了如何运用翻译工具提高工作效率;

  4. 增强了团队合作与沟通能力。

  四、实习反思与展望

  回顾这次实习经历,我认为自己在专业素养和实践能力方面都取得了较大的进步。同时,我也意识到自己在翻译实践中还存在一些不足之处,如对某些专业术语的把握不够准确、语言表达的地道性有待提高等。为了进一步提高自己的翻译水平,我计划在今后的学习和工作中:

  1. 不断扩充专业知识储备,加强对不同领域术语的学习和积累;

  2. 注重提高语言表达能力,多阅读地道英文资料,增强语言敏感度;

  3. 继续参与翻译实践,通过更多的实际项目锻炼自己的翻译能力;

  4. 加强与行业内的交流与合作,了解最新的翻译理论和技术发展动态。

  总之,这次实习经历让我更加坚定了从事翻译工作的决心和信心。我相信,在未来的学习和工作中,我会不断提升自己的翻译水平,为中外交流和文化传播做出更大的贡献。

【翻译专业实习报告】相关文章:

俄语翻译专业实习报告08-03

翻译专业实习报告范文08-02

日语翻译专业实习报告08-03

翻译专业实习报告10篇12-04

翻译实习报告09-21

翻译的实习报告03-16

翻译实习报告05-17

翻译的实习报告12-21

翻译专业实习日记范文08-03