赏析

《集灵台·其二》张祜唐诗注释翻译赏析

时间:2022-04-12 19:17:00 赏析 我要投稿

《集灵台·其二》张祜唐诗注释翻译赏析

  作品简介

《集灵台·其二》张祜唐诗注释翻译赏析

  《集灵台·其二》由张祜创作。这首诗讽虢国夫人的骄纵风骚。虢国夫人是杨玉环的三姊,嫁给裴家,是当时名声极坏的人。她并非“后妃”,却“承主恩”,而且“骑马入宫”“朝至尊”。自恃美艳,不施脂粉,足见她的轻佻,也可见玄宗的昏庸。这首诗语言颇为含蓄,看似是褒,实则是贬,讽刺深刻,入木三分。

  作品原文

  集灵台·其二

  作者:张祜

  虢国夫人承主恩,平明骑马入宫门。

  却嫌脂粉污颜色,淡扫峨眉朝至尊。

  作品注解

  1、虢国夫人:杨贵妃三姊的封号。

  2、平明:天刚亮时。

  作品韵译

  虢国夫人受到皇上的宠恩,大清早就骑马进入了宫门。

  只嫌脂粉会玷污她的美艳,淡描蛾眉就进去朝见至尊。

  作品评析

  《集灵台·其二》讽虢国夫人的骄纵风骚。传说玄宗和虢国夫人间有暖昧关系。

  诗的首句开门见山,揭出一篇主旨。“承主恩”三字,似羡似讽,已将虢国夫人置于宠妃地位。以下即具体叙写“承主恩”的虢国夫人如何恃宠献媚的情状。但作者不去罗列铺叙他们之间的种种暖昧情事,而是集中笔墨专写虢国夫人朝见玄宗的情形,以一斑窥全豹。第二句“平明骑马入宫门”,表面上像是泛泛叙事,实际上却是生动的细节描写。平明时分,百官朝见皇帝的仪式已经结束,虢国夫人本来就不是官员,却要入宫朝见,而且是“骑马”直入,这正显示出虢国夫人享有自由出入宫禁的特权,而且像这样如入无人之地似的进入宫廷在她已经是家常便饭。宫禁的森严,朝廷的礼仪于她是没有任何约束力的。这一细节,生动地表现了虢国夫人的恃宠骄纵之态,也从侧面透露了玄宗的特殊宠幸和他们之间非比寻常的关系。“却嫌脂粉污颜色,淡扫蛾眉朝至尊。”

  三四两句又进一步集中笔墨,专写虢国夫人朝见玄宗时的妆饰。宋乐史《杨太真外传》说:“虢国不施妆粉,自炫美艳,常素面朝天。”这记载很可能本自张祜这首诗,但“自炫美艳”四字倒是十分准确地道出了虢国夫人“素面朝天”的真实意图和心理状态。表面上看,虢国此举似乎表明她和那些浓妆艳抹、献媚邀宠的嫔妃、宫眷不同,不屑于与这些庸俗者为伍,实际上她之所以“淡扫蛾眉”却是因为怕脂粉污损了自己本来的天姿国色,以致出众的容貌达不到出众的效果,反而不为“至尊”所特别垂青。对她来说,不施脂粉、淡扫蛾眉乃是一种不妆饰的妆饰,一种比浓妆艳抹更加着意的献媚邀宠的举动。这个典型细节,生动而深刻地表现了虢国夫人自诩美貌、刻意邀宠,但又极力加以掩饰的心理,揭示了这位贵妇人工于心计的性格和内在的轻佻,写得非常有个性。

  诗人描写这个人物,并没有明显的贬抑和讽刺,只是选取意味深长的细节,不动声色地加以叙写。其态度似乎相当客观,但内里却包含着入骨的讽刺。这种婉而多讽的写法,艺术效果往往比直露的冷嘲热讽更加入木三分。诗的深层,隐藏着对唐玄宗这位好色的“至尊”更为委婉的讽刺。虢国夫人的“承主恩”,不光是由于她的.外戚身分,而且更由于她的“颜色”,这本身就是一种讽刺;虢国的骑马入宫,不仅显示了她所受到的殊宠,而且暗透出她出入宫禁的频繁和不受约束;“淡扫蛾眉”而“朝至尊”,更把这位“占了情场,误了朝纲”的“至尊”所喜爱关注的东西和盘托出了。

  这首诗实际上是咏史诗和宫词的结合。此篇所咏的是天宝年间的史事,而且带有讽戒意味,在这点上又接近咏史诗。这一类诗,在张祜诗集中占有相当的数量,在诗歌体制上是一种创造。它们不但描写细节,而且大多具有一定情节性,所歌咏的又多为宫廷生活的一些遗闻佚事。这几方面的因素,构成了这类作品很浓厚的小说气意味。

  这两首诗(另一首《集灵台·其一》)最大的特点就是含蓄。它似褒实贬,欲抑反扬,以极其恭维的语言进行着十分深刻的讽刺,艺术技巧是颇高超的。

  英汉对照

  集灵台(之二)

  张祜

  虢国夫人承主恩, 平明骑马入宫门。

  却嫌脂粉污颜色, 淡扫蛾眉朝至尊。

  ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II

  Zhang Hu

  The Emperor has sent for Lady Guoguo.

  In the morning, riding toward the palace-gate,

  Disdainful of the paint that might have marred her beauty,

  To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.

  作者简介

  张祜,唐代诗人。字承吉,清河东武城(今山东武城)人。初寓姑苏,后至长安,辟诸侯府,为元稹排挤,遂至淮南、江南。爱丹阳曲阿地,隐居以终。卒于大中(唐宣宗年号,847—860)年间。因诗扬名,以酒会友,酬酢往业,平生结识了不少名流显官。然而由于性情孤傲,狂妄清高,使他多次受辟于节度使,沦为下僚。在其诗风沉静浑厚,有隐逸之气,但略显不够清新生动。有《张处士诗集》,《全唐诗》收其诗二卷。

【《集灵台·其二》张祜唐诗注释翻译赏析】相关文章:

[元]虞集《张令鹿门图》原文、注释、赏析10-19

怨诗二首·其二原文、注释及赏析10-15

和张仆射塞下曲·其二的原文及赏析10-26

《樵夫》萧德藻原文注释翻译赏析10-18

早春呈水部张十八员外原文、注释及赏析10-15

出塞(唐 王昌龄)全文注释翻译及原著赏析11-23

遣忧(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析10-15

清明(唐 杜牧)全文注释翻译及原著赏析10-18

九辩(先秦 宋玉)全文注释翻译及原著赏析02-15

君子偕老(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析12-23