九辩(先秦 宋玉)全文注释翻译及原著赏析
[先秦]宋玉
悲哉!秋之为气也。
萧瑟兮,草木摇落而变衰。
憭栗兮,若在远行。
登山临水兮,送将归。
泬寥兮,天高而气清;
寂寥兮,收潦而水清。
憯悽增欷兮,薄寒之中人;
怆怳懭悢兮,去故而就新;
坎廪兮,贫士失职而志不平;
廓落兮,羁旅而无友生;
惆怅兮,而私自怜。
燕翩翩其辞归兮,蝉寂漠而无声。
雁廱廱而南游兮,鹍鸡啁哳而悲鸣。
独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。
时亹亹而过中兮,蹇淹留而无成。
悲忧穷戚兮独处廓,有美一人兮心不绎;
去乡离家兮徠远客,超逍遥兮今焉薄!
专思君兮不可化,君不知兮可柰何!
蓄怨兮积思,心烦憺兮忘食事。
原一见兮道余意,君之心兮与余异。
车既驾兮朅而归,不得见兮心伤悲。
倚结軨兮长太息,涕潺湲兮下霑轼。
慷慨绝兮不得,中瞀乱兮迷惑。
私自怜兮何极?心怦怦兮谅直。
皇天平分四时兮,窃独悲此廪秋。
白露既下百草兮,奄离披此梧楸。
去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠。
离芳蔼之方壮兮,余萎约而悲愁。
秋既先戒以白露兮,冬又申之以严霜。
收恢台之孟夏兮,然欿傺而沉藏。
叶菸邑而无色兮,枝烦挐而交横。
颜淫溢而将罢兮,柯仿佛而萎黄。
萷櫹椮之可哀兮,形销铄而瘀伤。
惟其纷糅而将落兮,恨其失时而无当。
揽騑辔而下节兮,聊逍遥以相佯。
岁忽忽而遒尽兮,恐余寿之弗将。
悼余生之不时兮,逢此世之俇攘。
澹容与而独倚兮,蟋蟀鸣此西堂。
心怵惕而震荡兮,何所忧之多方。
卬明月而太息兮,步列星而极明。
窃悲夫蕙华之曾敷兮,纷旖旎乎都房。
何曾华之无实兮,从风雨而飞飏!
以为君独服此蕙兮,羌无以异於众芳。
闵奇思之不通兮,将去君而高翔。
心闵怜之惨悽兮,原一见而有明。
重无怨而生离兮,中结轸而增伤。
岂不郁陶而思君兮?君之门以九重!
猛犬狺狺而迎吠兮,关梁闭而不通。
皇天淫溢而秋霖兮,后土何时而得漧?
塊独守此无泽兮,仰浮云而永叹!
何时俗之工巧兮?背绳墨而改错!
郤骐骥而不乘兮,策驽?台而取路。
当世岂无骐骥兮,诚莫之能善御。
见执辔者非其人兮,故驹跳而远去。
凫雁皆唼夫梁藻兮,凤愈飘翔而高举。
圜凿而方枘兮,吾固知其鉏铻而难入。
众鸟皆有所登栖兮,凤独遑遑而无所集。
原衔枚而无言兮,尝被君之渥洽。
太公九十乃显荣兮,诚未遇其匹合。
谓骐骥兮安归?谓凤皇兮安栖?
变古易俗兮世衰,今之相者兮举肥。
骐骥伏匿而不见兮,凤皇高飞而不下。
鸟兽犹知怀德兮,何云贤士之不处?
骥不骤进而求服兮,凤亦不贪餧而妄食。
君弃远而不察兮,虽原忠其焉得?
欲寂漠而绝端兮,窃不敢忘初之厚德。
独悲愁其伤人兮,冯郁郁其何极?
霜露惨悽而交下兮,心尚幸其弗济。
霰雪雰糅其增加兮,乃知遭命之将至。
原徼幸而有待兮,泊莽莽与野草同死。
原自往而径游兮,路壅绝而不通。
欲循道而平驱兮,又未知其所从。
然中路而迷惑兮,自厌按而学诵。
性愚陋以褊浅兮,信未达乎从容。
窃美申包胥之气晟兮,恐时世之不固。
何时俗之工巧兮?灭规矩而改凿!
独耿介而不随兮,原慕先圣之遗教。
处浊世而显荣兮,非余心之所乐。
与其无义而有名兮,宁穷处而守高。
食不媮而为饱兮,衣不苟而为温。
窃慕诗人之遗风兮,原讬志乎素餐。
蹇充倔而无端兮,泊莽莽而无垠。
无衣裘以御冬兮,恐溘死不得见乎阳春。
靓杪秋之遥夜兮,心缭悷而有哀。
春秋逴逴而日高兮,然惆怅而自悲。
四时递来而卒岁兮,阴阳不可与俪偕。
白日?宛晚其将入兮,明月销铄而减毁。
岁忽忽而遒尽兮,老冉冉而愈弛。
心摇悦而日幸兮,然怊怅而无冀。
中憀恻之悽怆兮,长太息而增欷。
年洋洋以日往兮,老嵺廓而无处。
事亹亹而觊进兮,蹇淹留而踌躇。
何氾滥之浮云兮?猋廱蔽此明月。
忠昭昭而原见兮,然霠曀而莫达。
原皓日之显行兮,云蒙蒙而蔽之。
窃不自料而原忠兮,或黕点而汙之。
尧舜之抗行兮,了冥冥而薄天。
何险巇之嫉妒兮?被以不慈之伪名。
彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕。
何况一国之事兮,亦多端而胶加。
被荷裯之晏晏兮,然潢洋而不可带。
既骄美而伐武兮,负左右之耿介。
憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
农夫辍耕而容与兮,恐田野之芜秽。
事绵绵而多私兮,窃悼後之危败。
世雷同而炫曜兮,何毁誉之昧昧!
今修饰而窥镜兮,後尚可以[穴鼠]藏。
原寄言夫流星兮,羌儵忽而难当。
卒廱蔽此浮云,下暗漠而无光。
尧舜皆有所举任兮,故高枕而自適。
谅无怨於天下兮,心焉取此怵惕?
乘骐骥之浏浏兮,驭安用夫强策?
谅城郭之不足恃兮,虽重介之何益?
邅翼翼而无终兮,忳惛惛而愁约。
生天地之若过兮,功不成而无嶜。
原沉滞而不见兮,尚欲布名乎天下。
然潢洋而不遇兮,直怐□而自苦。
莽洋洋而无极兮,忽翱翔之焉薄?
国有骥而不知乘兮,焉皇皇而更索?
甯戚讴於车下兮,桓公闻而知之。
无伯乐之相善兮,今谁使乎誉之?
罔流涕以聊虑兮,惟著意而得之。
纷纯纯之原忠兮,妒被离而鄣之。
原赐不肖之躯而别离兮,放游志乎云中。
乘精气之抟抟兮,骛诸神之湛湛。
骖白霓之習習兮,历群灵之丰丰。
左硃雀之茇茇兮,右苍龙之躣躣。
属雷师之阗阗兮,通飞廉之衙衙。
前轻辌之锵锵兮,後辎乘之从从。
载云旗之委蛇兮,扈屯骑之容容。
计专专之不可化兮,原遂推而为臧。
赖皇天之厚德兮,还及君之无恙。
注释:
【1】萧瑟:秋风吹落树叶的声音。
【2】摇落:动摇脱落。
【3】憭栗(liǎo lì):凄凉的样子。
【4】泬(xuè)寥:空旷寥廓的样子。
【5】寂漻(liáo):即“寂寥”,虚静的样子。
【6】收潦(lǎo):指雨止。潦,雨水。
【7】憯(cǎn)凄:同“惨凄”,悲痛的样子。
【8】增欷(xī):叹息不已。
【9】中:侵袭。
【10】怆怳(chuànghuǎng):失意的样子。懭悢(kuǎng lǎng):失意的样子。
【11】坎廪(lǐn):坎坷不平。
【12】廓落:孤独寂寞的样子。
【13】羁旅:滞留外乡。
【14】友生:知心朋友。
【15】雍雍:雁鸣的声音。
【16】鵾(kūn)鸡:一种鸟,黄白色,形似鹤。啁哳(zhāo zhā):声音细碎而急促。
【17】亹(wěi)亹:行进不停的样子。
【18】过中:超过中年。
【19】蹇(jiǎn):发语词。
【20】淹留:滞留,久留。
【21】有美一人:指作者自己。
【22】绎:“怿”的假借,愉快。
【23】徕(lài)远客:来远方作客。
【24】薄:接近。一说到。
【25】烦憺(dàn):烦闷,忧愁。
【26】朅(qiè):离去。
【27】结軨(líng):车厢。用木条构成,故称。
【28】太息:叹息。
【29】潺湲(yuán):流水声,此喻泪流不止。
【30】轼:车前供人扶靠的横木。
【31】忼(kāng)慨:同“慷慨”,愤激的意思。
【32】瞀(mào)乱:心中烦乱。
【33】怦怦:心急的样子。
【34】谅直:忠诚正直。
【35】窃:暗自。
【36】廪:同“凛”,寒冷。
【37】奄:忽然。
【38】离披:枝叶分散低垂、萎而不振的样子。
【39】梧楸(qiū):梧桐和楸树,都是早凋的树木。
【40】芳蔼:芳菲繁荣,形容人的壮年。
【41】方壮:正当壮年。
【42】萎约:枯萎而约缩。
【43】恢台:广大昌盛的样子。
【44】欿(kǎn):同“坎”,陷落。
【45】傺(chì):停止。王逸《楚辞章句》:“楚人谓住曰傺也。”《文选》“欿傺”作“坎傺”,吕延济注:“陷止也。”谓草木繁盛的景象停止。
【46】菸邑(yū yì):黯淡的样子。
【47】烦挐(rú):稀疏纷乱的样子。挐,同“拿”。
【48】淫溢:过甚。
【49】罢(pí):同“疲”,指凋零。
【50】萷(shāo):同“梢”,枝条。櫹槮(xiāo shēn):枝叶光秃秃的样子。
【51】销铄:指树木受霜之害而损毁。
【52】瘀(yū)伤:病伤。
【53】纷糅:枯枝败草纷乱混杂。
【54】騑(fēi):骖马,驾在车子两边的马。
【55】节:马鞭。
【56】相佯:犹言徜徉。
【57】遒(qiú):迫近。
【58】将:长。
【59】俇(kuáng)攘:纷扰不安。
【60】容与:迟缓不前的样子。
【61】怵(chù)惕:惊惧。
【62】极明:到天亮。
【63】敷:伸展,借指花朵开放。
【64】旖旎(yǐ nǐ):此为花朵繁盛的样子。
【65】都房:北堂。
【66】曾:“层”的假借。
【67】实:果实。
【68】服:佩戴。
【69】羌:发语词。
【70】闵:同“悯”,伤怜。
【71】奇思:出众的思想。
【72】不通:不能达到君王那里。
【73】有明:朱熹《楚辞集注》:“有以自明也。”即自我表白。
【74】结轸(zhěn):郁结而沉痛。
【75】增伤:更加悲伤。
【76】郁陶:忧思郁积的样子。
【77】狺(yín)狺:狗叫的声音。
【78】关:门关。
【79】梁:桥梁。
【80】霖:久下不止的雨。
【81】后土:大地。古人常以“后土”与“皇天”对称。
【82】块:块然,孤独的样子。
【83】无:通“芜”,荒芜。
【84】泽:积水的洼地。
【85】绳墨:绳线和墨斗,是木工画直线的工具,借指规则法度。
【86】错:同“措”,指正常的措施。
【87】骐骥(qí jì):千里马,喻贤才。
【88】驽骀(nú tái):劣马,喻庸人。
【89】駶(jú)跳:跳跃。
【90】凫:野鸭。
【91】唼(shà):水鸟或鱼吃食的样子。
【92】圆凿而方枘(ruì):圆的洞眼安方的榫子。
【93】鉏鋙(jǔ yǔ):同“龃龉”,彼此不相合。
【94】衔枚:指闭口不言。古时行军为防止士兵出声,令他们口中衔一根叫做枚的短木条,故称。
【95】渥(wò)洽:深厚的恩泽。
【96】匹合:合适。
【97】服:驾车,拉车。
【98】冯(píng):内心愤懑。
【99】幸:希望。
【100】济:成功。
【101】霰(xiàn):雪珠。
【102】雰(fēn)糅:纷杂。
【103】徼(jiǎo)幸:同“侥幸”。
【104】泊:止。
【105】壅(yōng)绝:壅塞,堵塞。
【106】压桉(àn):压抑。桉,同“案”,通“按”。
【107】学诵:学诵《诗经》。春秋战国士大夫社交往来常诵诗。
【108】褊(biǎn)浅:狭隘浅薄。
【109】申包胥:春秋时楚大夫,为救楚国,曾在秦国朝廷上哭了七天七夜,终于感动秦哀公出兵救楚。
【110】凿:当作“错”,即措,措施。
【111】偷:苟且。
【112】托:寄托。
【113】素餐:白吃饭。王夫之《楚辞通释》:“托志素餐,以素餐为耻。”
【114】充倔:充,充塞;倔,通“屈”,委屈。
【115】溘(kè):突然。
【116】靓(jìng):通“静”。
【117】杪(miǎo)秋:秋末。
【118】缭悷(liáo lì):缠绕郁结。
【119】逴(chuō)逴:走得越来越远。
【120】俪(lì)偕:同在一起。
【121】晼(wǎn)晚:日落时光线黯淡的样子。
【122】驰:指精力不济。
【123】怊(chāo)怅:惆怅。
【124】冀:希望。
【125】嵺(liáo)廓:空旷而无着落的样子。。嵺,同“寥”。
【126】无处:无处托身。
【127】觊(jì):企图。
【128】进:进取。
【129】猋(biāo):飞快的样子。
【130】霠(yín):乌云蔽日。
【131】曀(yì):阴风刮起。
【132】或:有人。
【133】黕(dǎn):污垢。
【134】点:污辱。
【135】抗行:高尚的德行。
【136】险巇(xī):险阻,此指小人作梗。
【137】黯黮(dǎn):昏黑暗淡。
【138】瑕:缺点。
【139】胶加:指纠缠不清。
【140】裯(dāo):短衣。
【141】晏晏:柔软鲜明的样子。
【142】潢洋:衣服宽大空荡荡不贴身的样子。
【143】骄美:自矜其美。
【144】伐武:夸耀勇武。
【145】憎:憎恨。
【146】愠惀(lǔn):忠诚的样子。
【147】踥蹀(qiè diè):小步行进的样子。
【148】美:指贤人。
【149】迈:远行。
【150】儵(shū)忽:速度很快的样子。儵,同“倏”,极快地。
【151】浏浏:水流清澈的样子。此指骏马奔驰畅快。
【152】介:铠甲。
【153】邅(zhān):回旋不前。
【154】翼翼:小心谨慎的样子。
【155】忳(tūn):郁闷。
【156】惛(hūn)惛:心中昏昏沉沉。
【157】约:约束,束缚。
【158】怐愗(kòu mào):愚昧。
【159】皇皇:同“惶惶”,恐惧不安貌。
【160】宁戚:春秋时卫国人,初为小商人。遇齐桓公夜出,他在车下喂牛,敲着牛角唱了一首怀才不遇的歌,齐桓公听了。马上任用他。
【161】罔:同“惘”。
【162】聊虑:暂且思索一下。
【163】纯(zhūn)纯:借为“忳忳”,诚挚的样子。
【164】被(pī)离:杂沓的样子。
【165】抟(tuán)抟:团团。
【166】骛(wù):奔驰。
【167】湛湛:众多。
【168】习习:快速飞行的样子。
【169】丰丰:指众天神的一个个神官。
【170】茇(bá)茇:轻快飞翔的样子。
【171】躣(qú)躣:行貌。
【172】阗(tián)阗:鼓声。
【173】衙衙:向前行进的样子。
【174】輬(liáng):一种轻型马车。
【175】辎:载重的重型马车。
【176】从从:连接的样子。
【177】委蛇:同“逶迤”,旌旗迎风舒展的样子。
【178】扈:扈从,侍从。
【179】屯骑:聚集的车骑。
【180】容容:众多的样子。
【181】臧:善,美。
【182】君:指楚王。
【183】恙:疾病。
作品赏析:
宋玉是屈原之后最重要的楚辞作家。在《史记·屈原列传》、《汉书—艺文志》、《汉书·古今人表》中,都说宋玉生于屈原之后,到王逸才第一个说宋玉是屈原的弟子,还说《九辩》是思师之作。宋玉的作品,现存十四篇,据《汉书·艺文志》说是十六篇(其中一些已残缺),可见有些作品已亡佚。现存作品中,以《九辩》、《高唐赋》、《神女赋》、《登徒子好色赋》、《风赋》等最为著名。这些作品的共同特点是以情胜理,用形象思维的手法,把浪漫主义的情感抒发得淋漓尽致,在中国文学传统上,他的作品与屈原的作品一样,无疑具有开创性意义。作品中悲秋、神女、美人、风雨、山川、游历等主题,一直影响着后代的中国文学。
《九辩》的悲秋主题,使之成为中国文学史上第一篇情深意长的悲秋之作。把秋季万木黄落、山川萧瑟的自然现象,与诗人失意巡游、心绪飘浮的悲怆有机地结合起来,人的感情外射到自然界,作品凝结着一股排遣不去、反覆缠绵的悲剧气息,勾起人们对自然变化、人事浮沉的感喟,千古之下,仍感动着无数读者。
《九辩》现传本子中,有分为九章的,也有分为十章的。其实,无论分九章、十章,都没有必要作过多的争辩,因为全篇作品,贯穿的只是悲秋主题。在不同的诗章中,不过是把悲秋情怀反覆咀嚼、重沓喻示而已。今参酌洪兴祖《楚辞补注》、朱熹《楚辞集注》,分为十章。
第一章开头,就鲜明地点明了主题:“悲哉秋之为气也!草木摇落而变衰。憭慄兮若在远行,登山临水兮送将归。”在先秦典籍中,虽然不乏人们对秋寒的畏惧,但更多是秋天农作物收获的喜悦。宋玉却把秋天万木凋落与人的遭遇联系起来。“坎廪兮贫士失职而志不平”、“廓落兮羁旅而无友生”、“怆怳懭悢兮去故而就新”、“时亹亹而过中兮,蹇淹留而无成”,失去官职,没人同情,独自流浪,人过中年事业无成,所有不幸,仿佛都集中在诗中抒情主人公的身上。于是,这位贫困、孤独、哀怨的流浪者,眼目中秋天的景物,无不带上悲伤的颜色。贫士悲秋主题一旦确定,诗歌就顺利地展开了。
从第二章到第十章,《九辩》反覆抒述见秋而悲的原因。不能为世所用而事业无成,是萦绕心怀的痛苦。造成这种痛苦也是多方面的。第二章说“有美一人兮心不绎,去乡离家兮徕远客,超逍遥兮今焉薄”。美丽的女人竟然被抛弃,独自飘零远方,而所思恋之君却不理睬,爱情破灭了,能不伤心吗!第三章写一路所见秋色,眼中都是凄凉。你看,“白露既下百草兮,奄离披此梧楸”,寒露下来,百草焦黄,乔木落叶,春天的群芳与夏日的浓荫,都消失了。“惟其纷糅而将落兮,恨其失时而无当。”季节过去了,草木只能黄落;机遇失去了,贫士唯有悲哀。第四章在脉络上遥接第二章,还是以一个被君所弃的美人口吻,写她求爱不遂的悲苦。“猛犬狺狺而迎吠兮,关梁闭而不通。”大门紧闭,门外恶狗狂吠,怎能传送去一片心意呢?无奈之下。只好“块独守此无泽兮,仰浮云而永叹”。在秋草摇摇的水泽边,伤心人只能仰天悲叹了!
第五章是直接模仿屈原的《离骚》和《涉江》的,所以历来评论者,大都认为《九辩》的政治性社会性就在这一章中。特别是诗中用了姜太公九十岁才获得尊荣的典故,显示诗人参与军国大事、建功立业的希冀。不过,诗中直接论及当时国家形势并不明显,反而是突出不为世用的悲哀:“君弃远而不察兮,虽愿忠其焉得?”如果与诗歌中的贫士形象相联系,就可以领会到,宋玉所说的是:如果贫士为君王所用,也能像姜太公一样立下赫赫功勋;如果不能为君王赏识,只能“冯郁郁其何极”,悲愤郁结,不知何年何月才能消散了!这一章笔墨集中在贫士自身进行抒情。第六章承第五章,意蕴主旨复沓。不过,着重写霜露霰雪,突出了秋已深、冬即至的季节特点。“愿徼幸而有待兮,泊莽莽与野草同死”,季节不等人,岁月不等人,贫士失意,虽然怀着侥幸心情等待,然而仍然是无望的等待。冬季来临,能熬过这严寒吗:“无衣裘以御冬兮,恐溘死而不得见乎阳春!”由悲秋发展到惧冬,贫士的心情更紧迫也更凄苦了。
第七章全然抒发岁月流逝的.感伤,诗中秋夜、夕阳、流水、明月,无不加强了岁月不居、一事无成的慨叹。
第八章、第九章,诗歌集中突出“失人”的悲哀。所谓“失人”,一方面指掌权得势的都是薄幸小人,奸臣当道,把持国柄,使社会污秽混乱;一方面指如贫士一类贤人被弃置不用,心怀壮志宏才却不得施展,还受到小人的排挤、压迫。在悲怨之后,诗人仍然抱有希望,“罔流涕以聊虑兮,惟著意而得之”。要擦干眼泪去唱歌,壮气可嘉,但底气不足,因为“失人”的现实仍然存在,贫士要抒怀,只能依赖幻想了。这秋天的悲哀,仍然盘结在贫士心胸之间。
最后第十章,是全诗的结束。悲秋如何了结呢?只有依赖浪漫主义的想像:人间得不到的,天上能够补偿。于是,贫士“愿赐不肖之躯而别离兮,放游志乎云中。”离开躯体的精魂,穿过太空的日月虹气,成了天上神灵的主宰,朱雀、苍龙、雷师、风神都听他调遣,成了他车驾的扈从,多么神气又多么得意!贫士之贫变成了贵,悲秋之悲变成了喜。悲秋的主旨却引出一个欢乐结尾,然而那欢乐只是幻想的虚构的欢乐。贫士得志,是虚幻的想像的得志,现实社会中,秋天仍然是草木黄落,贫士仍然是不为世用。现实与想像的强烈对比,把悲秋主题更加强化了。
《九辩》把一个贫士在深秋时节“失时”、“失人”的心境写得生动精彩,有很强烈的感染力。悲秋主题得到形象的感性的抒述。不过,从社会意义而言,此诗虽然也有伤时之语,但总的说来缺乏社会的指涉性。所以司马迁说“皆祖屈原之从容辞令,终莫敢直谏”(《史记·屈原贾生列传》)。
从文学艺术的创造性来看,《九辩》是很成功的作品。悲秋题旨,本来是古代南方文学(以《楚辞》为代表)的特点之一,最能显示楚骚精神的浪漫主义色彩。《九辩》把悲秋题旨发挥得淋漓尽致,也成为后代人们学习的典范。从此,在中国文学中,悲秋一直是诗文家喜爱的题材,雄才大略的汉武帝有
《秋风辞》,潇洒俊秀的曹植有《秋思赋》、《遥逝》,高瞻远瞩的曹丕有《燕歌行》。魏晋南北朝诗人笔下的秋天,大都带有《九辩》悲秋的气息,庾信《拟咏怀二十七首》之十一“摇落秋为气,凄凉多怨情”,以悲秋带出身世之感、家国之恨,更为悲秋主题谱写出新曲。此后历经唐宋元明清,诗词中的悲秋之风始终弥漫不散。悲秋已经成为中国传统文学的母题之一,产生了许多动人的作品,而《九辩》原创性的功劳,当是不可抹杀的。(陈铭)
【九辩(先秦 宋玉)全文注释翻译及原著赏析】相关文章:
出塞(唐 王昌龄)全文注释翻译及原著赏析11-23
清明(唐 杜牧)全文注释翻译及原著赏析10-18
遣忧(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析10-15
雪(唐 罗隐)全文注释翻译及原著赏析11-26
箜篌谣(唐 李白)全文注释翻译及原著赏析10-16
江南曲(唐 李益)全文注释翻译及原著赏析11-25