赏析

拟咏怀·榆关断音信原文翻译及赏析

时间:2021-09-10 13:31:28 赏析 我要投稿

拟咏怀·榆关断音信原文翻译及赏析

  榆关断音信,汉使绝经过。

  胡笳落泪曲,羌笛断肠歌。

  纤腰减束素,别泪损横波。

  恨心终不歇,红颜无复多。

  枯木期填海,青山望断河。

  译文

  边塞上梁朝的音信已然断绝,梁朝的的使者也不见到来。

  听到的皆是胡地悲哀凄凉的音乐,联想到自己的遭遇,只能泪落痛断肠。

  自己原本纤瘦的腰,更加消瘦如束素,眼睛也因伤别流泪而损伤。

  离恨之心终不能尽,以至于很快就衰老了。

  归国的愿望就像用枯木填平大海一样不能实现,只盼望青山崩塌能阻断黄河,畅通归乡的路。

  注释

  榆关:犹“榆塞”,泛指北方边塞。

  减束素:言腰部渐渐瘦细。

  横波:指眼。

  填海:精卫填海。精卫是古代神话中的鸟名。它本是炎帝的.少女,名女娃,溺死于东海。死后化为鸟,名精卫,常衔西山木石以填东海。“青山”句言望山崩可以阻塞河流。末二句言虽抱希望实际是无聊的空想。

  赏析

  “榆关”,是战国时期的关名,在今陕西省榆林市东。这里泛指北方的关塞。这句说边塞上自己祖国梁朝的音信已然断绝。“汉使”,汉人朝廷的使者,指梁朝。庾信被滞留的西魏为鲜卑族拓跋部所建。这句说祖国梁朝的的使者也不见到来。这二句点出了自己稽留北朝,而故国的音信、使节均已断绝,流露出思念之情。

  “胡笳”,我国古代北方民族的管音乐,其音凄凉,汉时流行于塞北和西域一带,古时称北方和西域民族为胡人,故云胡笳。“羌笛”,亦是我国古代北方民族的管音乐,原出自古羌族(西部民族)。这二句写作者听到的皆是胡地悲哀凄凉的音乐,联想到自己的遭遇,更不仅落泪断肠。

  “束素”,为白色生绢,喻腰,宋玉《登徒子好色赋》:“腰如约素”,喻腰细软如一束绢,形容是美女。“横波”,指眼睛。这二句写作者离别了祖国,非常悲伤,听到胡笳而落泪,闻羌笛而断肠,自己原本纤瘦的腰,更加消瘦如束素,伤别的眼睛,因流涕而损伤。

  恨心,充满离恨之心。“歇”,尽,竭。“红颜”。指女性艳丽的容貌。这两句说自己离恨之心终不能尽,以至于很快就衰老了。以上四句,作者表明上是写满怀离恨的闺中思妇,而实际上是以此来自喻。

  庾信羁留北方后心情郁愤,曾作《咏怀》二十七首,抒发怀念故国的感情和身世之悲,艺术上也更为成熟。本篇为其中第七首。诗中写自己稽留北朝,悲伤落泪,恨心不歇,依然怀着不能实现的期望。

  庾信

  庾信(513—581)字子山,小字兰成,北周时期人。南阳新野(今属河南)人。他以聪颖的资质,在梁这个南朝文学的全盛时代积累了很高的文学素养,又来到北方,以其沉痛的生活经历丰富了创作的内容,并多少接受了北方文化的某些因素,从而形成自己的独特面貌。

【拟咏怀·榆关断音信原文翻译及赏析】相关文章:

《拟孙权答曹操书》原文及赏析10-18

《秋思》原文及翻译赏析10-19

《落日》原文及翻译赏析02-28

《咏怀八十二首·其一》原文及赏析10-15

《咏怀古迹五首·其三》原文及赏析10-15

古诗词原文翻译及赏析08-22

《渔家傲》原文、翻译及赏析12-21

《古剑篇》原文及翻译赏析10-19

《花非花》原文及翻译赏析10-17

玉楼春·尊前拟把归期原文及赏析10-15