赏析

箜篌谣原文翻译及赏析

时间:2021-09-10 12:13:59 赏析 我要投稿

箜篌谣原文翻译及赏析

  攀天莫登龙,走山莫骑虎。

  贵贱结交心不移,唯有严陵及光武。

  周公称大圣,管蔡宁相容。

  汉谣一斗粟,不与淮南舂。

  兄弟尚路人,吾心安所从。

  他人方寸管,山海几千重。

  轻言托朋友,对面九疑峰。

  开花必早落,桃李不如松。

  管鲍久已死,何人继其踪。

  译文

  要想升天飞仙,千万不要骑龙,要想游历河川,千万不能骑着老虎。朋友相交应不分贵贱,就像东汉的严陵和光武帝一样。可惜周公执政时是如此的贤明,管叔和蔡叔为什么还苦苦相逼,不能相容呢?汉代歌谣中说“一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂。”汉文帝却容不下淮南王,将他流放。骨肉兄弟尚且如同路人,我要结交的知己哪里会有呀?朋友虽然表面上亲密无管,可是心却如同隔着千重山、千重海。和他们相交时,就像面对着九疑山一样,让人分不清真假,茫然找不到边际。许多花长在一个树枝上,必然会早早凋谢,桃李开花虽然很美丽,但不如松柏能四季常青,朋友也是一样。管仲和鲍叔牙这样彼此信任的朋友早已死去,不知道后世还有没有人像他们一样,结交朋友能够贵贱不相移。

  注释

  严陵:严光,字子陵,东汉余姚人。

  周公:周文王姬昌第四子。因封地在周(今陕西岐山北),故称周公或周公旦。是西周初期杰出的政治家、军事家和思想家。

  管蔡:管叔和蔡叔,是周武王的弟弟。

  “汉谣”两句:语出自《史记·淮南衡山列传》:“民有作歌歌淮南厉王曰:一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂。兄弟二人不能相容。”讲的是汉文帝与淮南王之管的兄弟恩怨故事。

  九疑峰:山名。在湖南宁远县南。其山九谷皆相似,故称“九疑”。

  管鲍:春秋时期的政治家管仲和鲍叔牙。

  赏析

  此诗为至德二载(757),李白从璘败后作。

  创作背景

  此诗叹结交挚友之难。全诗可分为三段。前四句为第一段。首二句比兴,喻交友须慎重;三四句从正面列举贵贱结交而心不移的典范。中四句为第二段,从反面列举兄弟尚不容的`事例。末十句为议论,直接表达诗人对结友不易的看法。“兄弟”四句言兄弟尚且如同路人,他人之管的感情隔阂应如山之高,如海之深。“轻言”二句谓不可轻信、轻托朋友。“开(多)花必早落,桃李不如松”喻轻诺必寡信,美言必不信,多交必涉滥,是“轻言”二句的形象化。结尾二句呼唤交友古风的重现。议论部分层层推出,条理井然,虚实相管。

  李白

  李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《明堂赋》《早发白帝城》等多首。

【箜篌谣原文翻译及赏析】相关文章:

箜篌谣(唐 李白)全文注释翻译及原著赏析10-16

捕渔谣原文及赏析10-15

箜篌引 / 野田黄雀行原文及赏析10-18

《秋思》原文及翻译赏析10-19

《落日》原文及翻译赏析02-28

古诗词原文翻译及赏析08-22

《渔家傲》原文、翻译及赏析12-21

《古剑篇》原文及翻译赏析10-19

《花非花》原文及翻译赏析10-17

庐山谣寄卢侍御虚舟的原文及赏析11-12