赏析

寄江南故人原文、翻译注释及赏析

时间:2021-09-09 18:00:36 赏析 我要投稿

寄江南故人原文、翻译注释及赏析

  原文:

  寄江南故人

  宋代:家铉翁

  曾向钱塘住,闻鹃忆蜀乡。

  不知今夕梦,到蜀到钱塘。

  译文:

  曾向钱塘住,闻鹃忆蜀乡。

  我曾经住在钱塘时,每每听到杜鹃的啼叫,就会不由自主地想念远在四川的家乡。

  不知今夕梦,到蜀到钱塘。

  如今我被羁押在燕京,不知道今晚梦中,是回到四川,还是回到钱塘?

  注释:

  曾向钱塘住,闻鹃忆蜀(shǔ)乡。

  向:在。钱塘:即临安,今浙江杭州,是南宋都城。鹃:杜鹃。蜀:四川。家铉翁是四川眉山人。

  不知今夕梦,到蜀到钱塘。

  赏析:

  诗作于南宋灭亡后,分两个层次。前两句是写宋未亡前,诗人客居临安,每当听到杜鹃啼鸣,便想起了家乡。后两句写宋亡后的,自己被俘到了燕京,对家乡的深切思念及有家不能归的沉重悲哀。

  这首小诗作于南宋灭亡后,分两个层次,成今昔对比。前两句是写宋未亡前,因为北方领土先后被金元所占,宋偏安临安,所以家铉翁住在临安,每当听到杜鹃啼鸣,便想起了家乡。家铉翁是四川人,闻鹃事切合自己,用的是四川典故:相传古代蜀主望帝失国后,他的魂魄化作杜鹃鸟,鸣声悲哀,常啼至口角流血而止。古人常以杜鹃啼血典来寄托家国灭亡之痛。而杜鹃的叫声又如同“不如归去”,家铉翁“闻鹃忆蜀乡”,既是对国土沦陷表示愤慨,又寄托对家乡的深切思念及有家不能归的沉重悲哀。

  后两句写眼前,南宋已经灭亡,自己被俘到了燕京,这时候恢复失土已成画饼,不要说北方,就是南方,包括以前所住的南宋都城临安,也都成了异族统治的天下了。由此,家铉翁无限怅惘地问:今天晚上做梦,是梦蜀地还是梦临安呢?言下之意,两地分别代表家与国,都是那么地使他思恋感伤。

  前后二层,后层是前层的延续,前层是为后层预做地步,这就是论诗者所谓的加一倍写法。诗在谋篇手法上显然是参考了贾岛的《渡桑干》诗:“客舍并州已十霜,归心日夜忆咸阳。无端更渡桑干水,却望并州是故乡。”但贾岛诗只是抒发久客远游的思乡之情,家铉翁诗却表现亡国之恨,更加催人泪下。通过递进,前面本来是很突出的思乡之情,忽然又加入了新的'内容,更显得沉痛。家铉翁这首诗所表达的情感,在感慨兴亡盛衰的诗中很普遍,典型的可举虞集的《挽文丞相》诗,末联说:“不须更上新亭望,大不如前洒泪时。”用晋过江诸人新亭洒泪叹中原沦丧的典故,说那时还有半壁江山,如今连一点残山剩水也没有了。这与家铉翁梦四川、梦钱塘同一机杼。

【寄江南故人原文、翻译注释及赏析】相关文章:

江南曲原文,注释,赏析10-17

寄人原文,注释,赏析10-15

桃源忆故人原文及赏析11-19

《凭阑人·寄征衣》原文及翻译赏析10-16

江南曲(唐 李益)全文注释翻译及原著赏析11-25

[唐]李商隐《寄令狐郎中》原文、注释、赏析10-19

寄全椒山中道士原文,注释,赏析10-15

桃源忆故人·暮春原文及赏析10-18

《望江南·江南月》原文及赏析10-15

秦中寄远上人原文|翻译|赏析10-18