西村原文、翻译注释及赏析

时间:2024-07-29 08:52:36 炜亮 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

西村原文、翻译注释及赏析

  无论是身处学校还是步入社会,大家都看到过许多经典的古诗吧,古诗是古代诗歌的泛称。什么样的古诗才经典呢?下面是小编精心整理的西村原文、翻译注释及赏析,欢迎阅读与收藏。

  原文:

  西村

  宋代:陆游

  乱山深处小桃源,往岁求浆忆叩门。

  高柳簇桥初转马,数家临水自成村。

  茂林风送幽禽语,坏壁苔侵醉墨痕。

  一首清诗记今夕,细云新月耿黄昏。

  译文:

  乱山深处小桃源,往岁求浆忆叩门。

  在群山深处有一个美丽的地方,宛如世外仙乡,往年我曾在那里找水解渴,因此留下美好的印象。

  高柳簇桥初转马,数家临水自成村。

  跨上马转过一道山梁,几株高柳环绕在桥旁,傍山临水几户人家,便是一个小小的村庄。

  茂林风送幽禽语,坏壁苔侵醉墨痕。

  微风吹过茂密的丛林,送来鸟儿的欢唱,残破的墙壁上青苔斑驳,渐渐地侵蚀了当年醉后题写在墙壁上的墨痕。

  一首清诗记今夕,细云新月耿黄昏。

  我要写下一首清丽的小诗,记住这难忘的时光,几缕微云,一钩新月,点缀着山里人的梦乡。

  注释:

  乱山深处小桃源,往岁求浆(jiāng)忆叩门。

  西村:周密《武林旧事》记载:“西陵桥又名西泠桥,又名西村。”但西泠桥在孤山之后,与此诗首句“乱山深处”之说不合,疑是山阴的一个小村庄。桃源:绍兴乡下的一个山村。浆:茶水。

  高柳簇(cù)桥初转马,数家临水自成村。

  簇:聚集。

  茂林风送幽禽语,坏壁苔侵醉墨痕。

  醉墨痕:酒后题诗留下的字迹。

  一首清诗记今夕,细云新月耿(gěng)黄昏。

  耿:发光照耀。

  赏析:

  这首诗首联由西村思往事;颔联写进山时的情况;颈联写入西村后所见所闻;尾联写看到景色后触景生情。这首诗场景描写细致,意境优美。西村是诗人旧游之地。这次隔了多时旧地重游,自不免有一种既熟悉又陌生的感觉。他观赏着沿途风光,时而引起对往事的回忆。

  首联由西村思往事。西村群山环绕,仿佛是桃源世界。他还清楚记得当年游赏时敲门求水解渴的情景。

  颔联写进山时的情况:走过柳树簇拥的小桥,就要勒转马头拐个弯,前面临水数户人家便是西村。对于摆脱尘世喧嚣的山水深处,诗人是心向往之的。他另有《小舟游近村舍舟步归》绝句:“数家茅屋白成村,地碓声中昼掩门。寒日欲沉苍雾合,人间随处有桃源。”也把数家的小村视为桃源。此诗这两句富于动感,景物组合巧妙。“高柳簇桥”,似乎尚处于“山重水复疑无路”的境地,而在“初转马”以后,眼前便是“数家临水自成村”,就进入了“柳暗花明又一村”的境界。这与陶渊明《桃花源记》中“初极狭,才通人,复行数十步,豁然开朗”的写法颇为接近。这不仅回应了首句“小桃源”三字,而且从山回路转中展示了这一桃源境界。

  颈联写入西村后所见所闻:周围树木茂密,不见啼鸟,但闻鸣声。当年来游之处,已是坏壁颓垣,自己醉书于上的诗句,也已斑斑驳驳,布满青苔。诗人觉得,眼前这情景很动人,值得怀恋,应当写一首诗留作纪念。

  于是转入尾联。正当诗人吟哦之际,抬起头来,只见空中有几缕纤云,一弯新月。在此风景清佳的黄昏时刻,清诗自会涌上心头。

  作为一首纪游诗,此诗的特点在于能够不为物累,脱去形似,用渗透感情的笔墨去捕捉形象,将自己深切体验过的、敏锐感受到的物象写入诗中,几乎每一笔都带感情。

  作者简介

  陆游(1125年—1210年),字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今绍兴)人,南宋文学家、史学家、爱国诗人。

  陆游生逢北宋灭亡之际,少年时即深受家庭爱国思想的熏陶。宋高宗时,参加礼部考试,因受秦桧排斥而仕途不畅。宋孝宗即位后,赐进士出身,历任福州宁德县主簿、敕令所删定官、隆兴府通判等职,因坚持抗金,屡遭主和派排斥。乾道七年(1171年),应四川宣抚使王炎之邀,投身军旅,任职于南郑幕府。次年,幕府解散,陆游奉诏入蜀,与范成大相知。宋光宗继位后,升为礼部郎中兼实录院检讨官,不久即因“嘲咏风月”罢官归居故里。嘉泰二年(1202年),宋宁宗诏陆游入京,主持编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官至宝章阁待制。书成后,陆游长期蛰居山阴,嘉定二年(1210年)与世长辞,留绝笔《示儿》。

  陆游一生笔耕不辍,诗词文俱有很高成就,其诗语言平易晓畅、章法整饬谨严,兼具李白的雄奇奔放与杜甫的沉郁悲凉,尤以饱含爱国热情对后世影响深远。陆游亦有史才,他的《南唐书》,“简核有法”,史评色彩鲜明,具有很高的史料价值。

【西村原文、翻译注释及赏析】相关文章:

游山西村原文翻译及赏析12-18

游山西村的原文翻译及赏析08-19

《游山西村》原文及翻译赏析02-15

中秋原文、翻译、注释及赏析11-04

除夜原文,翻译,注释及赏析04-05

《对酒》原文注释翻译赏析04-17

《春日》朱熹原文注释翻译赏析03-14

杜甫《登高》原文、注释、翻译与赏析06-20

除夜原文、翻译注释及赏析01-04

叶公好龙原文、翻译注释及赏析04-10