己酉端午原文、翻译注释及赏析

时间:2024-06-11 13:44:57 晓凤 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

己酉端午原文、翻译注释及赏析

  赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是小编帮大家整理的己酉端午原文、翻译注释及赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

己酉端午原文、翻译注释及赏析

  原文:

  己酉端午

  元代:贝琼

  风雨端阳生晦冥,汨罗无处吊英灵。

  海榴花发应相笑,无酒渊明亦独醒。

  译文:

  风雨端阳生晦冥,汨罗无处吊英灵。

  端午突遇风雨天气昏沉阴暗,汨罗江上无人凭吊逝去的屈原。

  海榴花发应相笑,无酒渊明亦独醒。

  盛开如火的石榴花好像也在笑话我,陶渊明即使不喝酒,也一样仰慕屈原卓然不群的清醒。

  注释:

  ①端阳:端午节。

  ②晦冥:昏暗;阴沉,昏暗气象,出自《史记.龟策列传》。

  ③汨罗:汨罗江。

  ④吊:凭吊,吊祭。

  ⑤英灵:指屈原。

  ⑥海榴:即石榴,古人以石榴传自海外,故名。

  ⑦渊明:指陶渊明,东晋诗人。

  ⑧独:独自。

  ⑨醒:清醒。

  赏析:

  诗人在端午节遇到风雨,天气昏暗,使得汨罗江上没有人祭奠屈原这位伟大的爱国者,屈原忠心为国却屡遭贬谪,怀才不遇,千年后的风雨还耽误了人们对屈原的祭奠和怀念,整个汨罗江上没有一处可以凭吊屈原英魂的地方,诗人心中不由得伤感起来,然而开放的榴花似乎在嘲笑诗人自寻烦恼,于是诗人只好自嘲的引用陶渊明的事迹,纵然陶渊明这样的纵情山水的隐士,对屈原的仰慕之情也丝毫未减。全诗在平淡的天气描写和议论中抒发情感。

  此诗起句写景,先写端午节的天气,晦冥而有风雨,借景抒情,运用风雨之景为下文抒情做铺垫,第二句兴“英灵何在”之叹,诗人想起了屈原的怀才不遇,运用屈原之典故,进而感伤身世,为屈原以及自己的怀才不遇而感到愤懑,“汨罗无处吊英灵”一句中的“无处”既对应了上文的风雨晦暝,也抒发了屈原英灵无人凭吊的伤感。

  后两句将“榴花”拟人化,一个“笑”字赋予榴花以人的情感,使得全诗生动而蕴含趣味,诗人在与榴花的交流中,借榴花之“笑”流露自己虽有才华但是不得志的情感。巧用了陶渊明的典故,运用对比的方法,表在自嘲,实指超脱自我。一个”醒“字给读者留下丰富的想象,回味无穷。

  整首诗委婉多姿,工致含蓄,表现了诗人贝琼对自己怀才不遇的哀伤,也同时抒发虽不被赏识但仍旧洒脱的豁达精神,表达诗人对隐士人格和精神的向往。

  创作背景:

  贝琼生于元代中后期,因元朝统治者废除科举考试,并对汉族知识分子采取压迫和歧视政策,汉族知识分子多怀才不遇,有志难伸,诗人在端午节,看到狂风暴雨,想起屈原这位怀才不遇的伟大爱国者,不禁兴叹,同时也表现了自己虽怀才不遇但仍旧洒脱的一面。

  作者介绍

  贝琼(1314~1379)初名阙,字廷臣,一字廷琚、仲琚,又字廷珍,别号清江。约生于元成宗大德初,卒于明太祖洪武十二年,年八十余岁。贝琼从杨维桢学诗,取其长而去其短;其诗论推崇盛唐而不取法宋代熙宁、元丰诸家。文章冲融和雅,诗风温厚之中自然高秀,足以领袖一时。著有《中星考》、《清江贝先生集》、《清江稿》、《云间集》等。

【己酉端午原文、翻译注释及赏析】相关文章:

中秋原文、翻译、注释及赏析11-04

除夜原文,翻译,注释及赏析04-05

《对酒》原文注释翻译赏析04-17

《月夜》原文翻译注释及赏析12-19

稻田原文、翻译注释及赏析11-07

送别原文、翻译注释及赏析07-24

春游原文、翻译注释及赏析03-14

叶公好龙原文、翻译注释及赏析04-10

《硕鼠》诗经原文注释翻译赏析11-25

《春日》朱熹原文注释翻译赏析03-14