春望词四首·其三原文、翻译注释及赏析

时间:2024-03-21 12:36:18 春莲 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

春望词四首·其三原文、翻译注释及赏析

  无论是身处学校还是步入社会,大家总免不了要接触或使用古诗吧,古诗的格律限制较少。那什么样的古诗才是经典的呢?以下是小编为大家收集整理的春望词四首·其三原文、翻译注释及赏析,仅供参考,希望可以帮助到有需要的朋友。

  原文:

  春望词四首·其三

  唐代:薛涛

  风花日将老,佳期犹渺渺。

  不结同心人,空结同心草。

  译文:

  风花日将老,佳期犹渺渺。

  花儿随着春风的吹拂,一天天的衰败下去,约会的佳期也是渺茫无期。

  不结同心人,空结同心草。

  不能与心中的如意郎君结合在一起,岂不白白结下相爱的同心草。

  注释:

  风花日将老,佳期犹渺(miǎo)渺。

  渺渺:形容悠远、久远。

  不结同心人,空结同心草。

  赏析:

  这首诗仍然是写无穷无尽的相思。有人类就有爱情,有爱情就有相思。其意是,花儿随着春风的吹拂,一天天地衰败下去,结婚的佳期也是渺茫无期。结识不到如意的郎君,编结再多的相思草,也只能是空欢喜一场更使人愁上加愁,让人心碎这里的“不结同心人,空结同心草”是作者在佳期渺渺,没有同心人的情况下,对自己以草结同心的行动表现出自怨自艾的无比痛苦心情。

  这首诗与第二首诗一样,都是刻意伤春之词,春望,在这里意味着春天里的盼望,其中包含首着一个妙龄少女渴求自己爱情而最终归于失望的故事。女主人公兴致勃勃地揽摘芳草来打同心结,要将它赠给自己的“知音”。打同心结,是表达爱情的方式,把全部希望放在“同心结”上,然而,春鸟发出哀吟,昔日的同心结,今日成了断肠草。人世间留下了一颗破碎的心,情天恨海平添了几行血泪。

  女主人公仍在编结“同心草”,不过此时是“不结同心人,空结同心草”,不是不愿结同心人,而是无法结同心人,故而,也只有“空结”同心草了。一个“空”字,写尽了她伤心欲绝的情味,与尽了她无法诉说失恋和绝望的痛苦……也只好木讷地用双手编结“同心草”来打发失去了人生意义的时光。用结同心草的细节,写出女主人公的悲剧命运,而为我们创造了一种动人心弦的悲剧美。

  可见,薛涛是写爱情诗的高手,这恐怕也与她自己的命运有关吧女诗人写爱情诗,自然有她得天独厚的条件:真切深刻细腻,易于感人至深。这正如胡云翼先生所说:“婉约而温柔的文学,总得女性来做才能更像样…无论文人怎样肆力去体会女子的心情,总不如妇女自己所了解得真切;无论文人怎样描写阔怨的传神,总不如妇女自己表现自己的恰称。”这是对女性创作的高度肯定与赞扬,也是对薛涛爱情诗的肯定和赞扬。黄周星在《唐诗快》评第一首与第三首诗为:“二诗皆以浅近而入诗,故妙。”这四首诗,以第一首与第四首写得较好,其审美价值更高一些,可读性更强一些,也更耐人寻味一些第四首诗的立意与第一首诗相同,不同的是这首诗多了一些形象性的描写,其诗就更加具体,更加感人。第四首又与第一首诗相呼应,满目春色,非但不让人喜,反而更是着恼:恼在个独赏!梳妆打扮,又有何用呢?镜里的花容月貌,又有谁看呢?又是为了谁呢?这也只不过孤芳自赏罢了。

  创作背景

  这组《春望词》写于薛涛隐居浣花溪时期。此时,她虽刚年过四十,却已饱经人生沧桑。十二年屈辱的乐伎生涯中,她曾被罚往荒蛮边关,也曾拥有过节度府校书郎的尊贵地位。在终于脱离了乐籍恢复了自由身后,她一身素淡的女冠服,在浣花溪畔开始了新生活。本该是高兴的事,但是若无那有情人分享,便成了那“空谷幽兰”“栈桥梅花”只能孤芳自赏。

  作者简介

  薛涛(约768—832年),字洪度,京兆长安(今陕西西安)人。唐代女诗人,成都乐妓 。制作桃红色小笺用来写诗,人称“薛涛笺”。脱乐籍后终身未嫁。成都望江楼公园有“薛涛墓” 。后人将薛涛列为唐代四大女诗人之一,蜀中四大才女之一,流传下的诗作有90余首,收于《锦江集》。

  名家点评

  清代藏书家、书评家沈恕《四妇人集》:此词笔闲则情切,意淡而味久。

  成都薛涛研究会会长刘天文《薛涛诗四家注评说》:薛涛青年时代的作品,典型地不加雕饰地描写了一个少女的恋情心态。

  鉴赏

  第三首承春草同心结而来。音问阻隔,情意不通,春风无力,春花凋零,男婚女嫁的美好时光即将逝去,而婚期悠远渺茫。“不结同心人,空结同心草”,蕴结着怅惘、幽恨、悲叹而又无可如何的复杂感情。

【春望词四首·其三原文、翻译注释及赏析】相关文章:

《春望》原文、注释及赏析03-01

春望原文、注释及赏析10-25

春别诗四首·其三原文注释及赏析08-17

西亭春望原文、翻译注释及赏析11-20

春庭晚望原文、翻译注释及赏析02-03

春望原文翻译及赏析12-17

《春望》原文翻译及赏析11-25

春望原文翻译及赏析01-26

春望原文翻译及赏析01-24

望湘人·春思原文、翻译注释及赏析11-14