赏析

离觞不醉至驿却寄相送诸公原文、翻译注释及赏析

时间:2021-09-08 16:41:26 赏析 我要投稿

离觞不醉至驿却寄相送诸公原文、翻译注释及赏析

  原文:

  离觞不醉至驿却寄相送诸公

  唐代:柳宗元

  无限居人送独醒,可怜寂寞到长亭。

  荆州不遇高阳侣,一夜春寒满下厅。

  译文:

  无限居人送独醒,可怜寂寞到长亭。

  许多故旧相送一个不合时宜的人,忍受别离的苦痛寂寂寞寞到了长亭。

  荆州不遇高阳侣,一夜春寒满下厅。

  贬谪南荒从未遇到郦食其那样的朋友,长夜难眠,春寒料峭充满下厅。

  注释:

  无限居人送独醒,可怜寂寞到长亭。

  居人:指居住在永州的故旧。独醒:盖以屈原自喻,言其头脑清醒,不与世俗同流。可怜:怜,有怜爱、怜惜两个意义,这里应是后者。长亭:古时设在路旁供行人停息的亭舍。诗词中的长亭多指送别的地方。

  荆(jīng)州不遇高阳侣(lǚ),一夜春寒满下厅。

  荆州:古州名,永州古属荆州。高阳:指汉高祖刘邦的谋士郦食其(lì yì jī丽异机)。侣:伴侣。下厅:指客舍。这句说作者心事重重,夜晚春寒料峭,不能成眠。

  赏析:

  公元809年(元和四年),他接到家庭世交、时任京兆尹的许孟容的来信。“得罪五年,未尝有故旧大臣以书见及者”,所以他欢欣鼓舞,随即给他回了一封千余字的长信。信的结尾,切盼许孟容设法改变他的处境,竟是满纸乞怜之词。接着他又给萧俛、李建、裴埙、顾十郞等故旧写信求援,也是毫无结果。此外,柳宗元还在《零陵赠李卿元侍御简吴武陵》一诗中用“惜无协律者,窈眇弦吾诗”,发出嘤嘤求友求援之声。

  读者对于典故的理解,万不可过于拘泥。正如任何比喻都是蹩脚的一样,典故的含义跟诗人表达的思想感情更是不可能完全粘合无间。郦食其为刘邦出谋献策,使刘邦的势力由小到大,不断发展,那他就是帮了刘邦的大忙。柳宗元认为自己参加永贞革新,其事业是正义的,却反遭贬斥;他要求重返长安,“利安元元”,其要求也是正当的。然而,他在长达十年的贬谪生活中,一直没有遇到给他以援手的朋友,所以,尽管在他举诏赴京时有那么故旧亲朋为他送行,他还是感到“可怜寂寞到长亭”。

  在当时复杂的.政治斗争中,在经过长达十年之久的贬抑之后,柳宗元清醒地意识到:要在政治上有所作为,得到朝廷重任,没有志同道合的朋友的援手简直是不可能的。所以他在本应十分高兴的时候,反而一夜无眠,感到料峭的春寒包围着他,充溢于整个馆驿。

  再回头看看“独醒”二字,读者不能不佩服诗人运笔之妙。诗人决不是“离觞不醉”,这首诗也绝不是伤别离的,诗人的醒,是对于复杂的政治斗争的清醒认识,是对于自己前途充满忧虑的清醒认识。

  柳诗较少用典,这首诗虽不是古典诗词用典精当的范例,但却使诗歌的意境更加深邃,内涵更加丰富,给读者以无限的遐思。

【离觞不醉至驿却寄相送诸公原文、翻译注释及赏析】相关文章:

筹笔驿原文,注释,赏析11-19

寄人原文,注释,赏析10-15

黍离(彼黍离离)原文|翻译|赏析10-18

诉衷情·凭觞静忆去年秋原文、注释及赏析10-15

《筹笔驿》原文及赏析10-15

《凭阑人·寄征衣》原文及翻译赏析10-16

终南别业 / 初至山中原文、注释及赏析10-15

[唐]李商隐《寄令狐郎中》原文、注释、赏析10-19

寄全椒山中道士原文,注释,赏析10-15

早过大通驿原文及赏析11-19