赏析

菩萨蛮·回文冬闺怨原文、翻译注释及赏析

时间:2021-09-07 10:20:31 赏析 我要投稿

菩萨蛮·回文冬闺怨原文、翻译注释及赏析

  原文:

  菩萨蛮·回文冬闺怨

  宋代:苏轼

  雪花飞暖融香颊。颊香融暖飞花雪。欺雪任单衣。衣单任雪欺。

  别时梅子结。结子梅时别。归不恨开迟。迟开恨不归。

  译文:

  雪花飞暖融香颊。颊香融暖飞花雪。欺雪任单衣。衣单任雪欺。

  雪花飞暖融了少妇的香脸。香气的脸上融化了飞花似的雪。在铺天盖地的雪面前,我凭着单衣抵挡。尽管我衣服单薄,靠着它就不怕雪欺压。

  别时梅子结。结子梅时别。归不恨开迟。迟开恨不归。

  离别时梅的果子已经结了。结子的梅熟时,我们离别。只要他归来的话,我不恨梅花开得太晚。梅花迟开了,我愁恨的是他还不归。

  注释:

  雪花飞暖融香颊(jiá)。颊香融暖飞花雪。欺雪任单衣。衣单任雪欺。

  香颊:少妇的香脸。欺:压,盖。任:凭靠。

  别时梅子结。结子梅时别。归不恨开迟。迟开恨不归。

  赏析:

  上片,用烘托的笔法,写少妇暮冬时节站在雪地里,忍着严寒的威胁,盼望郎君归来的情景。将阻碍爱情的原因归怨于一种客观事物的.表达手法,人们称之为“移恨于物”。“雪花飞暖融香颊,颊香融暖飞花雪”,点明盼望郎君的时令、气氛与环境。漫天飞雪扑面来,反觉雪暖了脸,脸融了雪。冷就是冷,雪就是雪。冷、雪不可变暖,这纯属于一种心理变化。雪有人情,人有真理,物随人变。“欺雪任单衣,衣单任雪欺”,直议少妇穿着单衣,冒着严寒而不动摇的坚贞如一的精神。一“欺”,一“任”,辩证地烘托了少妇铮铮贞骨的爱情。

  下片,以回忆与推进相结合的手法,深一层地展示少妇思念郎君、盼望郎君而未愿的心态。“别时梅子结,结子梅时别”,忆起甜蜜的岁月,美好的离别。“梅子”不仅表明少妇与郎君离别的时令,更重要的象征着他们高洁的爱情与青春。“归不恨开迟,迟开恨不归”,再透过一层,道出了少妇此时此地难言之隐痛。只要你归,我不嫌梅花开晚了我最大的愁恨则是梅花开了,果子结了,你还是不回到我的身边。“恨”中饱含几分真情,“恨”中平添几分情趣。可谓牵肠挂肚,刻骨铭心,“恨”思绵绵无尽期。

  全词,通过现实与回忆、景物与人情、回环与强化、直写与烘托等相结合的手法,将一位痴心的少妇思念郎君又不能如愿从而产生的愁“恨”推向了高潮。

【菩萨蛮·回文冬闺怨原文、翻译注释及赏析】相关文章:

菩萨蛮·回文冬闺怨_苏轼的词原文赏析及翻译10-15

《菩萨蛮·芭蕉》原文及赏析11-19

《菩萨蛮·湘东驿》原文及赏析11-19

《菩萨蛮·七夕》原文及赏析10-15

菩萨蛮·子规啼破城楼原文及赏析10-15

菩萨蛮·满宫明月梨花原文及赏析10-15

菩萨蛮·劝君今夜须沈醉原文及赏析10-15

《空闺怨》原文及赏析10-17

菩萨蛮·玉楼明月长相忆(唐 温庭筠)全文注释翻译及原著赏析10-16

《菩萨蛮·春风试手先梅蕊》原文及赏析10-15