杜工部蜀中离席原文及赏析
《杜工部蜀中离席》是唐代著名诗人李商隐创作的一首诗。此诗乃诗人于宣宗大中六年时所写,当时李商隐要离开成都,返回梓州,于是在饯别宴席上写下此诗。诗歌描绘了战乱时候与朋友惜别的感伤,同时也表达了诗人忧国忧民,感时伤势的思想感情。而且,该诗是李商隐模仿杜甫的风格所写的诗,《唐贤清雅集》中点评“此是拟作,气格正相肖,非但袭面貌者”。下面是小编为大家整理的杜工部蜀中离席原文及赏析,欢迎阅读。
原文
人生何处不离群?世路干戈惜暂分。
雪岭未归天外使,松州犹驻殿前军。
座中醉客延醒客,江上晴云杂雨云。
美酒成都堪送老,当垆仍是卓文君。
译文
人生在世,哪里没有与朋友的离别?在战乱年代,短暂的分离也让人依依惜别。
远处雪岭那边朝廷的使臣还稽留天外未归,近处松州一带也还驻扎着朝廷的军队。
座中的醉客们邀请我这清醒的人喝酒,而江水上空明亮的云夹杂着浓黑的雨云,变幻不定,就像现今的社会局势动荡不安。
已经老大无成了,在这成都里面的美酒还真可以用来度过晚年,更何况有像卓文君这样的美女当垆卖酒。
注释
杜工部:即杜甫。因杜甫被授有检校工部员外郎官衔,因此人称杜工部。这里表明是模仿杜诗风格,因而以“蜀中离席”为题。
离群:分别。《礼记·檀弓》:“吾离群而索居,亦已久矣。”
雪岭:即大雪山,一名蓬婆山,主峰名贡嘎山,在今四川西部康定县境内,其支脉绵延于四川西部,被称为大雪山脉。唐时为唐与吐蕃边境。杜甫《岁暮》:“烟尘犯雪岭,鼓角动江城。”又《严公厅宴同咏蜀道画图得空字》:“剑阁星桥北,松州雪岭东。”
天外使:唐朝往来吐蕃的使者。
松州:唐设松州都督府,属剑南道,治下所辖地面颇广,治所在今四川省阿坝藏族自治州内。因西邻吐蕃国,是唐朝西南边塞,故长有军队驻守。
殿前军:本指禁卫军,此借指戍守西南边陲的唐朝军队。
延:请,劝。
醒客:指作者自己。
晴云杂雨云:明亮的晴云夹杂着雨云,这里是比喻边境军事的形势变幻不定。
送老:度过晚年。
当垆:面对酒垆,指卖酒者。
卓文君:汉代女子,因与司马相如相爱而被逐出家门,而后卓文君在临邛(qióng)亲自当垆卖酒。此处用卓文君喻指卖酒的女子。
赏析1
李商隐此诗继承了杜甫诗的风格,把时事引入传统的酬赠之作,恢复并发展了杜甫七律感时伤世和忧国忧民这种诗歌风格。
诗歌一开头就是一个反诘句:“”这句的前半句泛言人生离别的普遍和平常,让读者在诘问中有所思考:人生有多少悲欢离合,个人的命运又是怎样身不由己。诗人虽然有着无尽的感叹,但是调子并不悲伤。细细体味,诗中还隐含着这样的意思:既然人生离别在所难免,不如以旷达处之。后半句笔锋一转,转到“世路干戈”这个大背景上,道出在干戈中离别的沉重感伤,思路跳跃奔腾,“大开大合,矫健绝伦”。如此读来,不仅曲折顿挫、气势雄放,而且自然地引出下文的伤时感世之情,可谓落笔不凡。
“雪岭未归天外使,松州犹驻殿前军”,这两句紧承上文的.“世路干戈”,写出了当前的动荡局势。当时唐王朝和吐蕃、党项经常发生边境争夺战争,朝廷屡派使者处理边境事宜,局势紧张,动荡不安。然而诗人并未将剑拔弩张的战争场景白描出来,而是从侧面含蓄地指出时局的纷乱:使者久久未得回归,可见矛盾一直没有得到解决,局势非常不稳定;而边境处有大军驻扎,也足以想象局势的一触即发。这两句诗气象阔大,感慨深沉,不仅简洁醒目地勾勒出西北边境历年战乱的紧张局面,更饱含着诗人无限忧国伤时之情。
“座中醉客延醒客,江上晴云杂雨云”,这两句从时事转入眼前:宴席上,醉客不断地向醒客敬酒;远处的江面上,晴云夹杂着雨云,也不知道天气会如何。看着人们只顾互相劝酒,诗人不免感慨万端。诗人用“醉客“来指饯行席上的醉者,同时暗喻其为浑浑噩噩、不关心国事的庸碌之辈。此处是暗用了《楚辞·渔父》屈原的诗句:“举世皆浊而我独清,众人皆醉而我独醒。”此时此刻,有谁能够理解自己忧国伤乱的心情呢,这些忧虑只能自己慢慢地咀嚼了。“晴云”、“雨云”也不仅仅是指天气的变幻不定,更是比喻社会局势的动荡不安,透露出诗人的无限忧虑。该句中“醉客”对“醒客”,“晴云”对“雨云”,不仅造句工整巧妙,富有音韵之美,更是运用了一语双关的修辞手法,因此显得意义丰厚。除此以外,这还是“当句对”,即不但上下旬互相对仗,而且每句当中又自为对仗。这种手法始创于杜甫,如杜甫《闻官军收河南河北》的“即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳”。但成熟、定型却在李商隐,他的诗歌中有大量的类似之作,如“纵使有花兼有月,可堪无酒又无人”,“池光不定花光乱,日气初涵露气干”等,都用了这种手法。
“美酒成都堪送老,当垆仍是卓文君”,末联紧扣“蜀中离席”的诗题,话题仍回到饯别。有人说这是主人留客之语,如此美好的成都生活,何忍远离。但是实则“美酒”、“卓文君”这些陈述,看似宽慰或向往美好的生活,却是反衬诗人生活漂泊,家国无依的沉重心情。同时又暗指时事堪悲,一些人却沉迷于于酒色,流连忘返,着实让人不齿。从表面看是赞美,但实际上蕴含着诗人对“醉客”的婉讽。另外,在最后一句中用上卓文君这个典故,也隐约表达了诗人希望在仕途上被重用的思想感情。
全诗看来,诗歌体现了李商隐关怀国事,忧虑时局的政治热情。诗人以矫健凄婉的笔力表达了一种深沉凝重的思想。诗歌的艺术也颇显精密,世路干戈,朋友离别是总起,下面写“干戈”而感伤时势,接着写“离群”而感伤别离,结尾却因浓重的忧时情怀而超越了个人的离群之别。全诗脉络精细,变化重重,颇具韵味。这也是李商隐极意学习杜诗的地方。
王安石曾指出,唐朝人学习杜甫而真正得到杜诗神韵的就只有李商隐一人而已。李商隐在该诗中把时事之感融人酬答唱和之中,将抒情、叙事紧紧融合在一起,气势宏大,情韵深厚,笔力雄健,结构上参差错落,富于变化。诗的风格沉郁顿挫,苍劲雄迈,与杜甫晚年的七律,如《恨别》、《登楼》、《秋兴八首》等诗很相近,而与诗人描写爱情的《无题》那种隐微幽深、凄婉动情的风格大有不同。不过,李商隐此诗,并非单纯的模拟,更有自己的特色,诗歌中融入了较多的个人身世之感。其体情之入骨,用情之深挚,是他一以贯之的风格。
赏析2
“世路干戈惜暂分”为此篇之主旨,诗人通过直抒胸臆与借景抒情的方式,抒发乱世之中的离别之情,表现诗人对国家命运的担忧,继承杜诗忧国忧民的传统,得其神情。
首联用问诘句开头,采用议论的表达方式,表达离别乃人世之常情,不必遗恨,流露出旷达的人生态度。紧接着“世路干戈”句一语揭开全篇旨趣,深寓忧时念乱之感,颇带杜诗沉郁之气。颔联通过使者未归、将士严阵以待两个典型事件,叙述边关与近处皆不太平的严峻现状,呼应“世路干戈”。颈联写筵席场面,醉客劝醒客,众人皆醉我独醒,以我之清醒反衬众人的浑浑噩噩,悲慨寄之矣。“晴云杂雨云”描写大雨来临之前的天气,营造压抑的氛围,寄托对时事的深切担忧。尾联乃应酬之词,点明“成都”,赞美蜀中的安逸生活,只是联系到“世路干戈”,这份安逸中似乎也包含着麻木不仁,赞中有刺,含蓄委婉。
鉴赏
大中五年(851)李商隐在东川节度使柳仲郢幕府任节度判官,被派往西川推狱,次年春事毕回。此诗为临行前在饯别宴席上所作。写此诗时,正值巴南贫民爆发起义,唐王朝与吐蕃关系紧张。与杜甫当年离开成都时吐蕃侵扰,安史之乱未平的情况相似。此诗是写作者的席上之感,它不仅在风格上效法杜甫,而且在口吻上也酷似杜甫,就好像是代杜甫所作一般,故题为《杜工部蜀中离席》。
首联即点出“离席”。人生哪能没有离别呢?在这干戈遍地的时候,即使是短暂的分离,其前程的吉凶也难以预料,也就不能不令人痛怀惜别之情了。上句是泛言,下句是特指,两相对照,更见出后者的重压。故清纪昀曰:大开大合,矫健绝伦。
颔联写边境多事:朝廷派佳雪岭的使者未归,松州还驻扎着朝廷的军队,可见局势不稳,处于剑拔弩张的状况。这两句非常简洁地写出边界隐含的危机,饱含了诗人对国事的忧虑。
颈联由近及远,写离席情景。浑浑噩噩的庸碌之辈不停劝酒,江上阴晴变幻不定。这两句意涉双关。醉与醒,既指饮酒而言,又暗指精神状态;晴与雨,既指天气,又暗喻社会 动荡不安,透露出诗人的忧虑与感慨。这两句在形式上又是句中自对,造句极工巧,又富于音韵美。
末联用汉代司马相如与卓文君的典故,意谓成都美酒足以伴人度过一生,何况当垆卖酒的还是美女卓文君呢?!这两句措辞深婉,表面上似是赞美,实际上则是一种委婉的讽刺,显示作者的心情沉重。
此诗直赋其事,将抒情,叙事融为一体,气势宏大,情韵深厚,笔力矫健,结构上参差错落,富于变化,与杜甫晚年的感事伤时,沉郁顿挫的《登楼》,《恨别》,《秋兴八首》等作品相似。
名家评价
《李义山诗解》:义山拟为是诗,直如置身当日,字字从杜甫心坎中流露出来,非徒求似其声音笑貌也。
《玉溪生诗意》:虽无工部之深厚曲折,而声调颇似之。
《唐贤清雅集》:义山最善学杜,此是拟作,气格正相肖,非但袭面貌者。
创作背景
公元851年(宣宗大中五年),东川节度使柳仲郢辟李商隐为节度使府书记、检校工部郎中,直到公元852年(大中六年)春天,事毕,李商隐即将返回梓州,于是在临行饯别的宴席上写了此诗。
作者简介
李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名诗人,祖籍河内(今河南省焦作市)沁阳,出生于郑州荥阳。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。
【杜工部蜀中离席原文及赏析】相关文章:
杜工部蜀中离席翻译赏析08-24
《杜工部蜀中离席》译文及赏析07-09
杜工部蜀中离席原文、翻译注释及赏析09-08
《蜀中九日》原文及翻译赏析10-20
杕杜原文及赏析08-18
杜陵绝句原文及赏析08-18
小雅·杕杜原文及赏析08-25
《杜陵叟》原文及赏析09-06
杜安世原文及赏析03-10