鱼藻原文、翻译注释及赏析

时间:2024-08-06 09:25:46 登绮 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

鱼藻原文、翻译注释及赏析

  赏析是通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。以下是小编收集整理的鱼藻原文、翻译注释及赏析,欢迎大家分享。

  原文:

  鱼藻

  先秦:佚名

  鱼在在藻,有颁其首。王在在镐,岂乐饮酒。

  鱼在在藻,有莘其尾。王在在镐,饮酒乐岂。

  鱼在在藻,依于其蒲。王在在镐,有那其居。

  译文:

  鱼在在藻,有颁其首。王在在镐,岂乐饮酒。

  鱼在哪儿在水藻,肥肥大大头儿摆。周王住在京镐城,欢饮美酒真自在。

  鱼在在藻,有莘其尾。王在在镐,饮酒乐岂。

  鱼在哪儿在水藻,悠悠长长尾巴摇。周王住在京镐城,欢饮美酒真逍遥。

  鱼在在藻,依于其蒲。王在在镐,有那其居。

  鱼在哪儿在水藻,贴着蒲草多安详。周王住在京镐城,所居安乐好地方。

  注释:

  鱼在在藻,有颁(fén)其首。王在在镐(hào),岂(kǎi)乐饮酒。

  颁:头大的样子。镐:西周都城,在今陕西西安。岂乐:欢乐。

  鱼在在藻,有莘(shēn)其尾。王在在镐,饮酒乐岂。

  莘:尾巴长的样子。

  鱼在在藻,依于其蒲(pú)。王在在镐,有那(nuó)其居。

  蒲:多年生草本植物,叶长而尖,多长在河滩上。那:安闲的样子。

  赏析:

  《鱼藻》,《诗经·小雅·鱼藻之什》的一篇。为先秦时代华夏族诗歌。全诗三章,每章四句。这首诗赞颂武王饮酒的平和安乐,有颂古讽今之意。《毛诗序》以为“刺幽王也。言万物失其性,王居镐京,将不能以自乐,故君子思古之武王焉”,显然是以用为意,于诗本文无稽。

  诵读诗文,朴实中寓新奇,无论是语言技巧还是结构方式甚或是总体风格都与民谣相近,陈子展以为“全篇以问答为之,自问自答,口讲指画,颇似民谣风格”(《诗经直解》),可谓贴切之论。以此反观诗原文,那种根植于民间的新鲜活泼和摇曳多姿的诗风在雅诗中独显风韵。

  全诗共分三章,每章四句。每章前两句以“鱼在在藻”起兴,出语奇崛。一句四字而“在”字两见,颇具特点,对它的理解是正确诠释全诗的关键。若以冬烘之论视之,以为是凑足音节之举,不但在用法上显得笨拙,而且不合《诗经》语体。吴闿生《诗义会通》将“鱼在在藻”释为“鱼何在,在乎藻”,这样两个“在”字实为自问自答,全诗节奏以此为基调,欢快跳跃,收放有致。

  三章中每章第二句对鱼的形态描写,酷似现代电影中的特写镜头,“依于其蒲”则是鱼在藻中摇头摆尾,得其所需的全景式展示。三章并提,由特写至全景,构成了一组极具情节性和象征意味的鱼藻情趣图。而诗的每章后两句则是写王,“王在在镐”、“饮酒乐岂”,形式上只是语序颠倒,实则暗含活动顺序和因果。春秋时代,酒是富足后的奢侈品,因而也是欢乐的象征。若无“岂乐”的心绪则不会去“饮酒”。而在酒过三巡之后,那欢乐的气氛在酒香弥漫中显得更为浓烈。宴饮之景、欢乐之情跃然纸上。第三章的“有那其居”既是对大王居所的无限赞叹,也是对前两章因果关系上的照应。从视觉效果上看,也正是点和面、局部和全景的关系,与观鱼的空间转换一致,这样整首诗比兴和铺排和谐无间,浑然一体。

  通观全诗,“鱼”和“王”,“藻”和“镐”在意象和结构上严格对应,起兴之意昭然。但若止于此,则了无新意。先贤以为此诗“以在藻依蒲为鱼之得所,兴武王之时民亦得所”(郑笺)。虽然武王之说无以确证,但此说为读者揭示了鱼藻的另一层映射关系。诗人歌咏鱼得其所之乐,实则借喻百姓安居乐业的和谐气氛。正是有了这一层借喻关系,全诗在欢快热烈的语言中充分展现了君民同乐的主题。因此,从形式和内容结合的完美程度来考察,这首诗在雅诗中是较优秀之作。

  创作背景

  《小雅·鱼藻》是写周王在镐京饮酒,优游自乐的,当作于西周时期。《毛诗序》以为“刺幽王也。言万物失其性,王居镐京,将不能以自乐,故君子思古之武王焉”,显然是以用为意,于诗文本无稽。方玉润《诗经原始》认为:“此镐民私幸周王都镐,而祝其永远在兹之词也。”他以为这是民众所作。

【鱼藻原文、翻译注释及赏析】相关文章:

鱼藻原文及赏析02-27

鱼藻原文及赏析(集合)11-12

中秋原文、翻译、注释及赏析11-04

《对酒》原文注释翻译赏析04-17

除夜原文,翻译,注释及赏析04-05

《月夜》原文翻译注释及赏析12-19

送别原文、翻译注释及赏析07-24

春游原文、翻译注释及赏析03-14

酌原文、翻译注释及赏析02-10

登楼原文、翻译注释及赏析10-26