焦山望寥山原文、翻译注释及赏析

时间:2024-09-13 11:11:27 诗琳 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

焦山望寥山原文、翻译注释及赏析

  在日常的学习、工作、生活中,大家一定都接触过一些使用较为普遍的古诗吧,古诗按内容可分为叙事诗、抒情诗、送别诗、边塞诗、山水田园诗、怀古诗(咏史诗)、咏物诗等。那么都有哪些类型的古诗呢?下面是小编为大家整理的焦山望寥山原文、翻译注释及赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。

  原文:

  焦山望寥山

  唐代:李白

  石壁望松寥,宛然在碧霄。

  安得五彩虹,驾天作长桥。

  仙人如爱我,举手来相招。

  译文:

  石壁望松寥,宛然在碧霄。

  站在焦山陡峭的石壁上,遥望松寥山,就像站在碧蓝的云霄。

  安得五彩虹,驾天作长桥。

  如何才能把五彩虹化为凌空的长桥,以便直通天堂。

  仙人如爱我,举手来相招。

  仙人如果爱惜我,就对我招招手吧,让咱们一起去翱翔。

  注释:

  石壁望松寥(liáo),宛然在碧霄(xiāo)。

  松寥:松寥山,位于长江边。

  安得五彩虹,驾天作长桥。

  安:疑问词,哪里,怎么。

  仙人如爱我,举手来相招。

  赏析:

  千余年前的焦山北面,可能没有滩涂,而且没有上山登高的百十步台阶。“石壁望松寥”是实景。“宛然在碧霄”,是半实半虚的描述。山虽然矮小,但由于耸立在长江上,看起来也变高了。“安得五彩虹,驾天作长桥”,显示了丰富的想象力。彩,一作“采”。“驾”,似乎应是“架”,或许是后人抄录有误。最后,诗人展开了更加丰富又大胆的幻想:“仙人如爱我,举手来相招”。李白成天就想成仙,他被当时的人称为“谪仙人”,认为他是上天下凡的仙人,总有一天要回去的。如果说这首诗是成功的,那么很大程度是由诗人在诗中表现出来的幻想逐步递进决定的。三阕诗一层比一层加大了幻想成分。使读者逐步摆脱了狭窄的天地,希望看到或部分看到了广阔无垠、瑰丽无比的世界。以此加强诗的艺术感染力。诗人的幻想,使读者随着他的笔端,展开幻想,摆脱实景的拘泥,进入了广阔无垠的世界,更加深刻地理解诗的思想内容。诗人企盼要求有一个宽松的自由发展的环境。诗人不仅靠理智,而且靠幻想和激情,写出了好诗。

  从此诗中的实景来看,诗人心情开朗,感情热烈,雄奇奔放的笔调和瑰丽绚烂的诗句,浪漫主义的诗风已趋于成熟。

  创作背景

  江苏镇江东北的长江中,有两座小山,均属焦山余脉。据史料记载,唐时此山叫松寥夷山,又称瘗鹤山(海拔12.1米)。另一座叫夷山,又叫小焦山、海门山或鹰山(海拔23.5米)。因山四周均是绝壁悬崖,人迹难到,成了鹰、鸥、鹳等的栖身之地。两山分峙江中,古称海门。古时,镇江往东即入东海,焦山一带是江海相连。随着时光的流逝,沧海桑田的变迁,后来才使焦山以东淤起平原,此山也陷入了滩涂。

  李白二十多岁出蜀远游长江、黄河中下游各地。《焦山望松寥山》一诗,当作于此时。

【焦山望寥山原文、翻译注释及赏析】相关文章:

焦山望寥山原文翻译及赏析12-18

焦山望寥山原文赏析10-27

焦山望寥山原文及赏析02-28

(实用)焦山望寥山原文赏析01-14

(精)焦山望寥山原文及赏析10-27

山馆原文、翻译注释及赏析04-11

望天门山原文翻译及赏析06-19

《望天门山》原文翻译及赏析04-22

望山原文及翻译03-01

山行留客原文、翻译注释及赏析09-29