- 相关推荐
野步原文、翻译注释及赏析
《野步》是清代文学家赵翼创作的一首七言绝句。下面是小编收集整理的野步原文、翻译注释及赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。
原文:
野步
清代:赵翼
峭寒催换木棉裘,倚杖郊原作近游。
最是秋风管闲事,红他枫叶白人头。
译文:
料峭的寒风催着换上了厚衣服,到附近的郊区原野去游玩。
秋风最爱多管闲事了,它一来,不但把枫叶变红,还把人的头发变白了。
注释
1.野步:郊野漫步。
2.峭(qiào)寒:形容寒气已很厉害。徐积《杨柳枝》:“清明前后峭寒时,好把香绵闲抖擞。”
3.木棉:旧称多年生海岛棉为木棉,这里泛指棉花。
4.裘(qiú):皮衣,这里实指长袍。
5.倚杖:依靠着手杖。杜甫《倚杖》:“看花虽郭内,倚杖即溪边。”
6.红他枫叶白人头:秋风使枫叶变红、人的头发变白。人头,诗人自称。
创作背景
此诗作于乾隆五十四年(1789年),诗人当时六十三岁,已退居在家,但诗人并没有像一般老年人那样,因畏寒而足不出户,反而勇敢地拄着手杖到郊外的原野散步漫游,在野外短途散步中,诗人看到大自然中的枫树一片火红,生机郁郁,让人倾慕,相形之下,自己已白发满头,于是创作此诗,借嗔怨秋风表达自己对届入暮年的一种淡淡的失落感受。
赏析:
绝句就是“截句”,从律诗中截出两联,单独成诗,可以把不必要的部分删去,只突出精华的内容。由于形式适合,有相当一部分绝句是着眼于奇想巧思的,前两句交代,后两句用奇,此诗即如此。
“峭寒催换木棉裘”,寥寥数字,勾勒出了较长一段时间里诗人的心理状态。“催”者,催促,催逼,仿佛料峭秋寒正不停地催促诗人换上棉袄。在这里,诗人赋予了峭寒一个独立的人格,它想用寒冷逼迫诗人换衣,诗人不肯,它便更添寒冷,诗人仍不肯,它便一冷再冷,再冷,再冷,诗人不得已,只好屈服。实际上,峭寒是没有人格的,更不可能故意与诗人作对,诗人这样写,是把自身的感情外施于物,通过自己与峭寒的交锋表现内心复杂的情感。诗人为什么不肯换上棉袄呢?可能有多种原因,但结合后文来看,最可能的就是诗人认为多穿衣服是年老体衰的表现,他不肯服老,所以不愿听任峭寒摆布,但最终还是无奈投降了。“倚杖郊原作近游。”“倚杖”是说腿脚不便,“近”是指无力走远。那么,大冷的天,诗人为什么要去野步呢?他在秋风萧瑟中,又将会是怎样的心情呢?
“最是秋风管闲事,红他枫叶白人头。”诗人笔下的秋风,仿佛成了一个讨人厌的家伙,它萧萧地吹,不停地吹,吹红了湛湛青枫,吹白了满头乌发,诗人对这秋风,不禁发出一句“管闲事”的牢骚来。如果说前面的“催”字还不是那么明显的话,那么这里的移情于物就十分突出了。本来秋风没有感情,也不好管闲事,枫叶之红、青丝之白,都与秋风没半点关系,诗人发此怪怨,实属无理。但越是无理,越是有情,诗人自入秋以来,一直不堪寒冷,再加上年事已高,感伤之情就从没断过,此刻他看到瑟瑟作响的红叶,一腔悲怀再也把持不住,便冲秋风抱怨道:“你怎么这么好事!”这里的秋风,实际上已经超出它本身的含义,成为了整个秋天、甚至永远无情地流逝着的时间的代表,正是无情的岁月逼红了枫叶,也催老了诗人。诗人此处将自己的感情外化为原本无辜的秋风,以蓄意悖理的手法,让衰凉之感直达读者心灵深处,仿佛读者自己已经成为了一个步履蹒跚的老者,在秋风中不禁洒泪。
综合全诗来看,最核心的无疑是后两句,但前两句也不应忽视。应该说,如果没有前面两句的交代和铺垫,后面的感情不可能抒发得那么充分。全诗表现了诗人对年华逝去的感伤之情。
名家点评
上海市供销职工大学教师包杰:怨秋风之题咏不乏其人,惟此却把秋风赋予人格化,复以“管闲事”怒责,如此怨得风趣,也便见得真挚。(《古典诗词意译新探》)
苏州大学学报编审王英志:郊原之游诗人感触最深的是“秋风”峭寒,它仿佛好“管闲事”的丹青手,染红了枫叶、涂白了人头。诗末两句,红白对照,色彩鲜明,又以枫叶之旺盛生命力反衬诗人之衰老,流露出作者对时光流逝的感慨之意。(《袁枚赵翼集》)
作者简介
赵翼(1727年—1814年),字云崧,一字耘崧,号瓯北,晚号三半老人,江苏阳湖(今江苏省常州市)人,与袁枚、张问陶并称清代性灵派三大家,与袁枚、蒋士铨并称为“江右三大家”。乾隆十五年(1750年)中举,二十一年(1756年)入值军机,二十六年(1761年)进士,授翰林院编修,担任方略馆纂修官撰文,修《通鉴辑览》。京察一等后,记名以备用为道员知府。二十七年(1762年),在顺天府乡试任同考官。二十八年(1763年)出任会试同考官。三十年(1765年)出任顺天武举主考官。三十一年(1766年)后出任广西镇安知府、广州知府、贵西兵备道。三十八年(1773年)辞官,主讲安定书院。他长于史学,考订精审,有《廿二史札记》等。论诗主“独创”,反摹拟。五、七言古诗中有些作品,嘲讽理学,隐寓对时政的不满之情。有《瓯北诗话》、《檐曝杂记》、《陔余丛考》等。
【野步原文、翻译注释及赏析】相关文章:
野步原文及赏析10-30
野步原文及赏析12-31
野步原文赏析12-31
野步原文、赏析08-09
野居偶作原文、翻译注释及赏析05-24
《对酒》原文注释翻译赏析04-17
除夜原文,翻译,注释及赏析04-05
中秋原文、翻译、注释及赏析11-04
《月夜》原文翻译注释及赏析12-19
春游原文、翻译注释及赏析03-14