赏析

明妃曲原文翻译及赏析

时间:2022-08-21 10:00:04 赏析 我要投稿

明妃曲二首原文翻译及赏析

  赏析,通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是小编为大家整理的明妃曲二首原文翻译及赏析,仅供参考,欢迎大家阅读。

  明妃曲二首

  朝代:宋代

  作者:王安石

  其一

  明妃初出汉宫时,泪湿春风鬓脚垂。

  低徊顾影无颜色,尚得君王不自持。

  归来却怪丹青手,入眼平生几曾有;

  意态由来画不成,当时枉杀毛延寿。

  一去心知更不归,可怜着尽汉宫衣;

  寄声欲问塞南事,只有年年鸿雁飞。

  家人万里传消息,好在毡城莫相忆;

  君不见咫尺长门闭阿娇,人生失意无南北。

  其二

  明妃初嫁与胡儿,毡车百辆皆胡姬。

  含情欲语独无处,传与琵琶心自知。

  黄金杆拨春风手,弹看飞鸿劝胡酒。

  汉宫侍女暗垂泪,沙上行人却回首。

  汉恩自浅胡恩深,人生乐在相知心。

  可怜青冢已芜没,尚有哀弦留至今。

  其二译文

  明妃(指王昭君)刚被嫁到塞外的时候,华丽的车子上百辆跟随的却全是胡人女子。心里有话想找个人说却孤独的没处说,只能弹奏琵琶来表达心意自己说给自己听。黄金做的杆拨(弹琵琶的工具)配合着一双弹奏的巧手,边弹边看大雁劝着胡酒。汉宫陪嫁的姑娘们一个个低声哭泣,沙上的行人却听到美妙的琴音而欣赏的伫足观望。汉的情谊浅薄胡的情谊却深,人生快乐的事情莫过于有人明白有人关心。可惜的是昭君坟已经芜没在黄沙中,可是那哀怨的琴音却至今依然环绕。

  其一注释

  1、明妃:即王昭君。

  2、春风;比喻面容之美。

  3、低徊:徘徊不前。

  4、不自持:不能控制自己的感情。

  5、丹青手:指画师毛延寿。

  6、着尽汉宫衣:指昭君仍全身穿着汉服。

  7、塞南:指汉王朝。

  8、毡城:此指匈奴王宫。

  9、长门闭阿娇:西汉武帝曾将陈皇后幽禁长门宫。阿娇:陈皇后小名字。

  其二注释

  ①明妃:即王昭君(晋人避司马昭讳,改昭为明,后人沿用),汉元帝宫女,容貌美丽,品行正直。元帝召幸宫妃,都要先看她们的画像。王昭君不肯贿赂画师毛延寿,被画得很丑,因此始终见不到元帝。后来匈奴与汉和亲,她请求前往。临走时,元帝才看到了她,知道了上述情况,就将毛延寿杀了。昭君到匈奴后,含恨而死。

  ②杜甫《咏怀古适》五首中咏昭君一首有“画图省识春风面”之句。这里的春风即春风面的'省称。

  ③归来:回过来。丹青手:画师。

  ④意态:风神。

  ⑤以上四句写昭君远嫁匈奴,仍然热爱祖国,宫衣穿尽,雁信难传,十分悲惨。

  ⑥“好在”三句是家人安慰昭君的话。毡城:指匈奴所居之地。游牧民族以毡为帐篷(现名蒙古包)。咫尺:极言其近。长门:汉别宫名。阿娇:汉陈婴的孙女,武帝的表妹。武帝小时很爱她;曾说:若得到阿娇,就要作一金屋将她藏起。后来阿娇虽然做了皇后,却因年久失宠,退居长门官。

  ⑦《诗经·召南·鹊巢》:“之子于归,百两御之。”写贵族女子出嫁,陪从很多。这里写匈奴派了大队胡姬来接昭君。两:同辆。

  ⑧杆拨:弹琵琶的工具。春风手:形容手能弹出美妙的声音。

  ⑨汉宫侍女:指陪昭君远嫁的汉官女。

  ⑩杜甫诗中有“独留育冢向黄昏”及“千载琵琶作胡语,分明怨恨曲中论”诸句,此用其意。相传昭君墓上的草常青,故名青冢,在今呼和浩特市南。

  赏析

  这首诗可能写于1058年,王安石奏《上仁宗皇帝言事书》之后。当时王安石任度支判官,政治不得力,后上万言书之后政坛上却没有回音,惆怅之时的创造。

  拓展:

  《明妃曲二首》简介

  《明妃曲二首》是宋代文学家王安石的组诗作品,被称为是咏王昭君最好的诗。

  第一首诗描绘王昭君的美貌,着重写昭君的风度、情态之美,以及这种美的感染力,并从中宣泄她内心悲苦之情,同时还揭示出她对故国、亲人的挚爱之情。

  第二首诗描写王昭君入胡及其在胡中的情况与心情,并委曲深入地刻画昭君心事,突出其民族大义,塑造了一个可悲且可敬的明妃形象。全诗语言矜炼深雅,缠绵婉丽,艺术手法多样,风格鲜明独特。作品命题新颖,遭致纷纷议论,在文学史上产生过广泛影响。

【明妃曲原文翻译及赏析】相关文章:

明妃曲二首·其一原文翻译及赏析09-10

明妃曲二首原文及赏析07-26

和聂仪部明妃曲原文、翻译注释及赏析09-08

和聂仪部明妃曲原文及赏析08-31

《潘妃曲》翻译及赏析06-27

明妃曲二首·其二原文、翻译注释及赏析09-08

明妃曲二首·其二原文及赏析04-16

《明妃曲二首其一》翻译赏析06-02

明妃曲诗词02-22