王濬墓下作李贺的诗原文赏析及翻译

时间:2024-10-16 22:31:17 诗琳 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

王濬墓下作李贺的诗原文赏析及翻译

  在平凡的学习、工作、生活中,大家都看到过许多经典的古诗吧,古诗的篇幅可长可短,押韵比较自由灵活,不必拘守对仗、声律。其实很多朋友都不太清楚什么样的古诗才是好的古诗,下面是小编精心整理的王濬墓下作李贺的诗原文赏析及翻译,希望对大家有所帮助。

王濬墓下作李贺的诗原文赏析及翻译

  王濬墓下作

  唐代 李贺

  人间无阿童,犹唱水中龙。

  白草侵烟死,秋藜绕地红。

  古书平黑石,神剑断青铜。

  耕势鱼鳞起,坟科马鬣封。

  菊花垂湿露,棘径卧干蓬。

  松柏愁香涩,南原几夜风!

  译文

  世上已经没有王濬,还听到有人传唱但畏水中龙。

  墓草被烟雾笼罩日益枯萎,秋藜经霜后颜色愈红。

  墓牌所刻的文字也模糊不清了,随葬的青铜剑因锈蚀而烂断。

  墓地周边已渐成农田,坟冢已被马鬣般的荒草所封盖。

  菊花在雨露多时会茂盛繁发下垂,干枯的蓬草倒伏在荆棘丛生的路上。

  略带涩味的松柏之香,王濬已死于南原,没有了风光。

  注释

  王濬:字士治,恢廓有大志,平吴有功。卒,葬柏谷山。

  阿童:王濬的小名。

  水中龙:指王濬。

  白草:草经霜而白。

  藜:一年生草本植物,嫩叶可食。一作“黎”。

  古书:指碑刻上的文字。黑石:墓石。

  鱼鳞:形容耕地连接排列之状。

  坟科:坟上的土块。一作坟斜。马鬣封:坟墓封土的一种形式。

  南原:王濬的墓地所在。

  创作背景

  朱自清《李贺年谱》认为此诗作于李贺北游潞州时。钱仲联《李贺年谱会笺》认为此诗作于元和四年(809)十月李贺赴长安途中。吴企明《李贺集》认为此诗作于元和三年(808)十月李贺赴长安途中。

  赏析

  此诗为怀古之作。率领水军平定东吴的王濬,虽然逝去多年,但他的功业一直为后世人们所传颂。诗人来到他的墓地,所见一片荒凉。寒烟之中,衰草发白枯死。荆棘丛生,藜草红得凄惨。墓碑上的字迹,随着岁月的侵蚀,早已模糊不清。想必当日殉葬的青铜宝剑,恐怕都已经断裂。农民开垦的耕地,一天天逼近墓地。在这马鬣形的土封,在荒野中显得那样突兀。周遭枯萎的菊花,丛生的荆棘,更增添了几分悲凉。在松柏的芳香中,它经历了多少风风雨雨。

  李贺

  李贺(790~816) ,中国唐代人。字长吉。福昌(今河南洛阳宜阳县)人。祖籍陇西,自称陇西长吉。家居福昌昌谷,后世因称他为李昌谷。李贺为唐宗室郑王李亮的后裔,但家已没落。他细瘦通眉,长指爪,童年即能词章,15、16岁时,已以工诗与先辈齐名。元和三、四年间(808~809),在洛阳,李贺往谒。据说,韩愈与曾一同回访,贺写了有名的《高轩过》诗。李贺父名晋肃,晋、进同音,与李贺争名的人,就说他应避父讳不举进士,韩愈作《讳辨》鼓励李贺应试,无奈阖扇未开逢猰犬,那知坚都相草草,礼部官员昏庸草率,李贺虽应举赴京、却未能应试,遭馋落第。后来做了三年奉礼郎,郁郁不平。因仕途失意,就把全部精力用在写诗上。在京时,居崇义里,与王参元、、权璩、崔植等为密友,常偕同出游,一小奴骑驴相随,背一破锦囊。李贺得有诗句,即写投囊中,归家后足成完篇。母郑夫人常说是儿要当呕出心乃已尔。后辞官归昌谷,又至潞州(今山西长治)依张彻一个时期。一生体弱多病,27岁逝世。死前曾以诗分为四编,授其友沈子明。死后15年,沈子明嘱写了序。人们出于对李贺的怀念,传说李贺临死时,见天帝派绯衣使者相召到天上白玉楼作记文;又传其母一夕梦见李贺,说他正为天帝作白瑶宫记文(《李贺小传》及张读《宣室志》)。昭宗时,上奏请追赐李贺进士及第,赠补阙、拾遗官职。但因宫廷发生事变,所奏被搁置。 李贺曾自编其集。有《李贺诗歌集注》。生平见李商隐《李贺小传》,新、旧《唐书》本传,《宣室志》,《幽闲鼓吹》,《摭言》。

  李贺是中唐的浪漫主义诗人,又是中唐到晚风转变期的一个代表者。他所写的诗大多是慨叹生不逢时和内心苦闷,抒发对理想、抱负的追求;对当时藩镇割据、宦官专权和人民所受的残酷剥削都有所反映。他喜欢在神话故事、鬼魅世界里驰骋,以其大胆、诡异的想象力,构造出波谲云诡、迷离惝恍的艺术境界,抒发好景不长、时光易逝的感伤情绪,《文献通考》中说:宋景文诸公在馆,尝评唐人诗云:‘太白仙才,长吉鬼才。’《岁寒堂诗话》中说:李贺有太白之语,而无太白之才。

【王濬墓下作李贺的诗原文赏析及翻译】相关文章:

七夕李贺的诗原文赏析及翻译08-23

岳鄂王墓原文、翻译及赏析07-09

滕王阁诗原文翻译及赏析12-17

《李贺作诗》原文及翻译07-09

黄陵庙词李远的诗原文赏析及翻译04-23

再宿武关李涉的诗原文赏析及翻译07-28

秋晚悲怀李觏的诗原文赏析及翻译09-13

听蜀僧濬弹琴原文翻译及赏析01-22

吊岳王墓原文及赏析08-10

岳鄂王墓原文及赏析01-29