赏析

南歌子·有感_苏轼的词原文赏析及翻译

时间:2021-08-04 18:06:47 赏析 我要投稿

南歌子·有感_苏轼的词原文赏析及翻译

  原文

南歌子·有感_苏轼的词原文赏析及翻译

  宋代 苏轼

  笑怕蔷薇罥,行忧宝瑟僵。美人依约在西厢,只恐暗中迷路,认余香。

  午夜风翻幔,三更月到床。簟纹如水玉肌凉,何物与侬归去,有残妆。

  译文

  调笑时,怕被蔷薇挂住,行走时,担心遇到宝瑟而僵住。与心爱的姑娘约好了在西厢房见面,怕在黑暗中迷了路,靠辨认香气来寻路。

  半夜风吹动了幔帐,月光照到了床边。竹席像水一样凉了,肌肤也凉了。什么东西和我一同回去,只有留下的残妆。

  注释

  南歌子:词牌名。唐教坊曲。又名《南柯子》、《凤蝶令》等。有单调、双调两体。双调又有平韵、仄韵两体。宋人多用平韵体,此词用平韵体。

  罥(juàn),挂住。

  西厢:正房西侧的房子。

  认余香:辨认香气来寻路。

  午夜:半夜。幔:帷帐。

  簟(diàn):竹席。

  侬:我。

  残妆:指残留的妆饰物。

  创作背景

  宋神宗元丰元年(1078年)正月,苏轼在徐州收到友人章楶寄赐的崔徽画像,联想到唐代传奇小说《莺莺传》有感而发,作该词歌咏《莺莺传》中崔莺莺和张生的爱情故事。

  赏析

  该词是以艳体形式出现的爱情词,题为《有感》,实际上相当于“无题”。因为苏轼对所叙写的情事是秘而不宣的,只有明眼人方能洞悉其中奥妙,“有感”云云不过是掩人耳目而己。苏轼运用了代言体写法,通篇作张生口吻,即从男方着笔来写,所述情、景、事,一一从这一人物的心中、眼中及口中道出。

  上片着重写张生幽会的'隐秘心理。开头两句用了两个典故(同时也是比喻),来描摹张生要与心上人幽会时唯恐被人撞破的心态。接着点明约会之事,“美人”是一种昵称,“西厢”这一词语从《莺莺传》中来,不是偶合,而是暗点“待月西厢下”诗意,是专咏崔莺莺、张生故事的标志。而后再写暗中摸索前进时一种特有的心理,笔触是极为细致的。

  下片写张生幽会与归去时的感觉。前三句写幽会,但字面上仅仅写出对“风”、“月”、“簟纹”及“玉肌”的视觉或触觉感受,即从侧面稍加点染,而将有关情事推到幕后,这样的艺术处理是很高明的。“三更月到床”一句,也与《莺莺传》中有关描写妙合无间。篇末一句写归去时的感觉,又与《莺莺传》中相关描写如出一辙。

  一般说来,词体多偏于抒情,而该词却有着明显的叙事性。在描写方面,尤以大胆、率真、细腻的心理描写取胜。

【南歌子·有感_苏轼的词原文赏析及翻译】相关文章:

南歌子 游赏原文及赏析10-21

《南歌子·游赏》原文及赏析10-21

《南歌子·驿路侵斜月》原文及赏析10-15

昭君怨·送别_苏轼的词原文赏析及翻译10-18

南歌子词二首 / 新添声杨柳枝词原文及赏析10-18

《南歌子词二首 / 新添声杨柳枝词》原文及赏析10-15

南歌子·凤髻金泥带的原文及赏析11-29

菩萨蛮·回文冬闺怨_苏轼的词原文赏析及翻译10-15

《柏林寺南望》原文及赏析11-19

《秋思》原文及翻译赏析10-19