思旧赋原文翻译及赏析

时间:2024-07-19 08:55:43 林强 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

思旧赋原文翻译及赏析

  在日常的学习、工作、生活中,大多数人肯定都接触过古诗词鉴赏,古诗词鉴赏是富于创造性的精神活动,是对作品更深层次的探讨和领悟。那么,大家知道古诗词鉴赏的主要思路吗?下面是小编精心整理的思旧赋原文翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。

  原文:

  思旧赋

  [魏晋]向秀

  余与嵇康、吕安居止接近,其人并有不羁之才。然嵇志远而疏,吕心旷而放,其后各以事见法。嵇博综技艺,于丝竹特妙。临当就命,顾视日影,索琴而弹之。余逝将西迈,经其旧庐。于时日薄虞渊,寒冰凄然。邻人有吹笛者,发音寥亮。追思曩昔游宴之好,感音而叹,故作赋云:

  将命适于远京兮,遂旋反而北徂。

  济黄河以泛舟兮,经山阳之旧居。

  瞻旷野之萧条兮,息余驾乎城隅。

  践二子之遗迹兮,历穷巷之空庐。

  叹黍离之愍周兮,悲麦秀于殷墟。

  惟古昔以怀今兮,心徘徊以踌躇。

  栋宇存而弗毁兮,形神逝其焉如。

  昔李斯之受罪兮,叹黄犬而长吟。

  悼嵇生之永辞兮,顾日影而弹琴。

  托运遇于领会兮,寄余命于寸阴。

  听鸣笛之慷慨兮,妙声绝而复寻。

  停驾言其将迈兮,遂援翰而写心。

  译文

  我和嵇康、吕安的行止相近,他们都有不受拘束的才情。可是嵇康的志向高远而疏阔,吕安的心胸旷达而豪放,之后各自因为一些事情而被杀。嵇康精通所有的技艺,对于音律尤其高妙。当临刑之时,他回头看了看太阳的影子,要过琴来弹奏。正值我将要西行,路过我们旧日的居所,当此之时,太阳渐渐地迫近它的沉落之地,寒冷的冰霜越发显出凄凉的样子,邻里有人吹笛,吹出的声音嘹亮悲摧,追怀往昔一起游玩宴乐的情分,我被这笛声触动不禁深深叹息,所以写下这样的赋。

  奉命前往遥远的上京,又回身向北而去。泛舟渡过黄河,路过昔日在山阳的故居。举目看到萧条的旷野,在城脚下停下我的车舆。重履二人留下的遗迹,经过深巷中的空屋。感叹《黍离》的歌声深切地哀悯西周的宗庙,悲伤《麦秀》的调子飘荡在殷朝的废墟。因为抚摸到古老的哀愁而怀念故去的人,我的心徘徊而踌躇。梁栋屋宇都历历存在而没有丝毫损毁,故人的形容和精神已远逝不知所去。当年李斯受罪被杀,为着不能再牵黄犬出上蔡门打猎而恋恋不舍,叹息长吟。我哀悼嵇生将要永辞世间的最后一刻,回顾日影再一次弹响鸣琴。人生的缘分遭际聊寄于瞬间的领悟遇合,剩下的美好生命托付给哪怕只有一寸的光阴。我听到笛子的声音爽朗慷慨,仿佛嵇生绝世的清音得以重临。我的车驾将重新起程,于是执笔写下此刻的心情。

  注释

  吕安:字仲悌,东平(今山东东平县)人。生年不详,卒于魏景元三年。其妻徐氏貌美,吕安之兄吕巽与之有染,事发,其兄反诬吕安不孝,嵇康辩其无辜。钟会与嵇康有隙,趁机进谗于司马昭。司马昭后并杀二人。

  居止:居住的地方。

  不羁之才:有才能但不受羁绊。

  志远而疏:志向高远,但疏于人事。

  心旷而放:心性旷达,游离于世俗。

  以事见法:以,因;事,指二人被诬之事,详见后文;法,刑;以事见法,因那件事而被加刑。

  博综:博,广;综,综合。此处指广博掌握(很多技能)。

  丝竹:丝指弦乐,竹指管乐,此处引申为音乐、乐器。

  就命:就死、赴死。

  顾:看。

  逝将:将要。

  迈:行。

  薄:迫近。

  虞渊:传说中的日落之处。

  寥亮:即今嘹亮。

  曩(nǎng)昔:从前。

  游宴:出游、聚会。

  将命:奉命。

  适:往。

  旋反:旋,回;反,同“返”;旋反,回来,指从洛阳回去。

  徂:行

  济:渡。

  山阳:嵇康原住在山阳嵇山之下。

  驾:车驾。

  城隅:城的一角。

  二子:指嵇康和吕安。

  历:经。

  穷巷:隐僻的里巷。

  殷墟:殷都旧址,在今河南安阳市小屯村。

  麦秀:指麦子秀发而未实。

  惟:思念。

  古昔:指上文的周商旧事。

  怀今:指有感于古人事而怀念嵇康和吕安。

  焉如:何往。

  受罪:受(因罪所加的)刑罚。

  吟:叹息。

  辞:诀别。

  运遇:命运遭遇。

  领会:对于命运的领悟和理解。

  余命:剩下的生命。

  寸阴:极短的时光,指临刑前的片刻。

  鸣笛:指序中所说的邻人之笛。

  寻:继续

  驾:马车。

  言:语气助词。

  将迈:将要出发。

  援:提。

  翰:笔。

  写心:描述自己的心境。

  创作背景

  此文的序言交代了作者写作的缘由。思旧指的就是作者向秀思念自己的好友嵇康和吕安。三人本来志同道合,向秀帮嵇康打过铁,与吕安一起种过菜,都是当时的名士,向秀、嵇康还是“竹林七贤”中人,但后来的处境际遇却不同。魏晋之际,司马氏为了篡夺政权,对那些不和他们合作的士人采取了威逼利诱和恐怖屠杀的手段。后来嵇康、吕安二人因为不满司马氏的残暴黑暗统治,不与司马氏合作,不肯出来做官,遭受政治迫害而死。向秀畏祸,不得已参加州郡征召选举,从洛阳归途中路过嵇康旧居,伤怀旧友,写下此赋。

  作者简介

  向秀(约227~272),字子期,河内怀(今河南武陟西南)人。魏晋时期文学家,“竹林七贤”之一。官至黄门侍郎、散骑常侍。雅好读书,与嵇康、吕安等人相善,隐居不仕。喜谈老庄之学,曾注《庄子》,“妙析奇致,大畅玄风”(《世说新语·文学》)。注未成便过世,郭象承其余绪,作成《庄子注》。赋仅存《思旧赋》一篇。

【思旧赋原文翻译及赏析】相关文章:

《思旧赋》原文,翻译及赏析04-06

向秀《思旧赋》原文赏析08-24

月赋原文翻译及赏析12-19

秋声赋原文翻译赏析08-12

神女赋原文翻译及赏析12-11

月赋原文、翻译及赏析04-15

苏辙《墨竹赋》原文翻译及赏析06-20

《黠鼠赋》原文及翻译赏析04-29

秋声赋原文、翻译及赏析古诗08-11

阿房宫赋原文翻译及赏析12-17