《长干行》原文及翻译赏析
《长干行》原文及翻译赏析1
长干行·家临九江水
家临九江水,来去九江侧。
同是长干人,生小不相识。
译文
我的家临近九江边,来来往往都在九江附近。
你和我同是长干人,从小不相识真是很遗憾。
注释
长干行:乐府曲名。是长干里一带的民歌,长干里在今江苏省南京市南面。
临:靠近。
九江:原指长江浔阳一段,此泛指长江。
生小:自小,从小时候起。
鉴赏
这首抒情诗抓住了人生片断中富有戏剧性的一刹那,用白描的手法,寥寥几笔,就使人物、场景跃然纸上,栩栩如生。诗歌在语言上平白如话。从字面上看一览无余,是一个女子同一个男子江上偶遇的对话。流淌在字里行间的千百年来人类社会共同认同的美好的情感——深深的眷念家乡的感情让它获得了流传至今的生命力。
在封建时代,男女授受不亲,一个舟行女子只因听到乡音,觉得可能是同乡,便全然不顾忌封建礼教的拘束而停舟相问,可见其心情的急切。而迫不及待地自报家门,十分生动地表现了她盼望见到同乡的喜出望外的心情。这是因为乡音让她感到亲切,乡音让她产生要见到家乡亲人的冲动。这一切都缘于对家乡的爱恋。
男子的答话是“同是长干人,生小不相识”。话虽是出自男子之口,却是对俩人共同的飘泊生涯的叹息,是长年流落在外的无奈。这叹息也是缘于对家乡的爱恋。
诗人捕捉住一个生活场景,用白描手法抒写人们热爱家乡的情感,既含蓄又生动,饶有生活趣味。
《长干行》原文及翻译赏析2
长干行
【其一】
君家何处住?妾住在横塘。
停船暂借问,或恐是同乡。
【其一】
家临九江水,来去九江侧。
同是长干人,生小不相识。
古诗简介
《长干行》是南朝乐府中“杂曲古辞”的'旧题。崔颢这两首诗继承了前代民歌的遗风,但既不是艳丽而柔媚,又非浪漫而热烈,却以素朴真率见长,写得干净健康。女主角的抒怀只到“或恐是同乡”为止,男主角的表情也只以“生小不相识”为限。这样的蕴藉无邪,是抒情诗中的上乘。
翻译/译文
【其一】
你家住在哪儿?我家就在横塘。停船暂且相问,或许我们还是同乡呢。
【其二】
我家临着九江水,来往在九江边。我们虽然同是长干人,从小却没有见过面。
注释
长干:在金陵
横塘:在今南京西南麒麟门外,与长干相近。
九江:泛指江水,而非浔阳九江。
借问:船家女真直率也,才问罢郎家何处,不及回答,旋而自言横塘人。
赏析/鉴赏
【其一】
本诗是一首女子向男子发问的诗,寥寥数语,形象地将女子既想结识对方,又怕露骨的心态描绘了出来。诗人巧妙地以口吻传达人的神态,用女子自报家门的急切程度,传达了这个女子大胆、聪慧、天真无邪的音容笑貌,纯朴清清,饶有情趣。
【其二】
这是一首男子应答的诗,是针对着“长干行 其一”中女子的问题而回答的。男子回答得坦率诚恳,一句“生小不相识”表面是惋惜没能青梅竹马,实际是相见恨晚心情的表现,流露出强烈的艺术感染力。
本诗与“长干行 其一”都具有浓郁的民歌风味,浪漫热烈,朴素健康,称得上上乘之作。
【《长干行》原文及翻译赏析】相关文章:
[唐]李白《长干行》原文、注释、赏析10-19
孤儿行原文及赏析11-19
《公子行》原文及赏析10-16
老将行原文及赏析10-16
墨梅原文翻译及赏析04-24
《秋思》原文及翻译赏析10-19
《落日》原文及翻译赏析02-28
杜鹃行原文、注释及赏析10-18
《梁甫行》原文及赏析10-15
《山行》姚鼐原文注释翻译赏析04-12