女冠子原文翻译及赏析
女冠子原文翻译及赏析1
女冠子·星冠霞帔原文
作者:牛峤
星冠霞帔,住在蕊珠宫里,佩玎珰。明翠摇蝉翼,纤珪理宿妆。
醮坛春草绿,药院杏花香。青鸟传心事,寄刘郎。
女冠子·星冠霞帔注释
⑴星冠:镶有明珠的闪光的帽子。霞帔:彩霞般的披肩。
⑵蕊珠宫:神仙所居处。杨慎《艺林伐山》卷十:“唐人进士榜必以夜书,书必以淡墨……世传大罗天放榜于蕊珠宫。”
⑶佩玎珰:或写作“佩丁当”,即所佩带的珠玉叮当有声。
⑷明翠:头上的翡翠钗钿。
⑸纤珪(guī圭):喻手纤细而洁白。珪:玉石。
⑹醮(jiào叫)坛:僧道为禳除灾祟而设的祭神坛。
⑺药院:指仙家的药草院。
⑻青鸟:传信的神鸟。《汉武帝故事》:“七月七日,上(汉武帝)于承华殿斋,正中,忽有一青鸟从西方来,集殿前。上同东方朔,朔曰:‘此西王母欲来也。’有顷,王母至,有二青鸟如乌,夹侍王母旁。”李商隐《无题》诗:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。”
女冠子原文翻译及赏析2
女冠子原文:
昨夜夜半,枕上分明梦见,语多时。
依旧桃花面,频低柳叶眉。
半羞还半喜,欲去又依依。
觉来知是梦,不胜悲。
这首《女冠子》,记述了一对恋人离别之后在梦中相见的情景。他俩把臂欷歔,说不尽的离愁别苦。“语多时,依旧桃花面”,特别是“频低柳叶眉”,“欲去又依依”的神态音容,宛在眼前。然而,夜长梦短,梦醒之后,更令人不胜伤悲。此词不似多数花间词之浓艳,而是在清淡中意味深远,耐得咀嚼。所谓“意婉词直”,“似直而纤”,别具风味。 《历代词人考略》称赞韦庄词:“能运密入疏,寓浓于淡”。《女冠子》说明了这一特色。 《介存斋论词杂著》:端己词清艳绝伦。他的《女冠子》足以说明。 唐圭璋《唐宋词简释》:此首通篇记梦境,一气赶下。梦中言语,情态皆真切生动。着末一句翻腾,将梦境点明,凝重而沉痛。韦词结句多畅发尽致,与温词之多含蓄者不同。女冠子赏析这首《女冠子》,记述了一对恋人离别之后在梦中相见的情景。他俩把臂欷歔,说不尽的离愁别苦。“语多时,依旧桃花面”,特别是“频低柳叶眉”,“欲去又依依”的神态音容,宛在眼前。然而,夜长梦短,梦醒之后,更令人不胜伤悲。此词不似多数花间词之浓艳,而是在清淡中意味深远,耐得咀嚼。所谓“意婉词直”,“似直而纤”,别具风味。 《历代词人考略》称赞韦庄词:“能运密入疏,寓浓于淡”。《女冠子》说明了这一特色。 《介存斋论词杂著》:端己词清艳绝伦。他的《女冠子》足以说明。 唐圭璋《唐宋词简释》:此首通篇记梦境,一气赶下。梦中言语,情态皆真切生动。着末一句翻腾,将梦境点明,凝重而沉痛。韦词结句多畅发尽致,与温词之多含蓄者不同。
女冠子注释
【柳叶眉】
秀美之眉。前蜀韦庄《女冠子》词:“依旧桃花面,频低柳叶眉。”元杨维桢《冶春口号》之六:“湖上女儿柳叶眉,春来能唱《黄鶯儿》。”《儿女英雄传》第二四回:“配着她那柳叶眉儿,杏子眼儿,玉柱般鼻子儿,樱桃般口儿,再加上鬢角边那两点朱砂痣,合顋颊上那两点酒窝儿,益发显得红白鲜明。”参见“柳眉”。
【桃花面】1.指隋文帝宫中的'一种梳妆样式。唐宇文士及《妆台记》:“隋文宫中梳九真髻红粧,谓之桃花面。”2.泛指美人容貌。前蜀韦庄《女冠子》词之二:“依旧桃花面,频低柳叶眉。”元锺嗣成《骂玉郎过感皇恩采茶歌·欢》曲:“人美丽正芳年,时常笑显桃花面。”3.谓饮酒后面呈桃红色。明陈汝元《金莲记·小星》:“星桥乌鹊填,笑嬋娟,金尊偏送桃花面。”
女冠子原文翻译及赏析3
女冠子·霞帔云发
霞帔云发,钿镜仙容似雪,画愁眉。遮语回轻扇,含羞下绣帷。
玉楼相望久,花洞恨来迟。早晚乘鸾去,莫相遗。
翻译
散开秀发,披着一肩云霓,看镜中的容颜如玉。细细地描画粉黛,抹去眉间愁迹。团扇轻轻地摆,遮住欲吐的心语。垂下绣帘,难掩满脸羞意。
我曾久久地伫立楼前,希望看到你的踪迹。你为何还不来相会,叫人难忍花庵空寂。但愿有一天,我们将乘凤凰携游仙海,到那时再也不要别离。
注释
女冠子:原为唐教坊曲名,后用为词牌名。
霞帔:古代妇女的一种服饰,类似披肩,以纱罗制成。
云发:像云一样的鬓发。
钿镜:用金、银、玉、贝等贵重物品镶嵌的妆镜。
愁眉:古代女子画眉样式的一种,此眉妆细而曲折,色较浓重,眉梢上翘。
遮语:以扇子遮着脸说话,言其害羞的情态。
羞:王国维辑本《金荃词》作“笑”。
玉楼:传说中天帝或仙人的居所。此指女道士所居之处,一说指女道士女伴所居之处。
花洞:百花遍开的仙洞,道教称神仙及道士的居处。此指女道士所居之道观。
乘鸾:指成仙。鸾,仙人所乘坐的鸾凤之类。
遗:遗弃。彊村本《金奁集》作“违”。
创作背景
《女冠子》原为唐朝歌咏女道士的教坊曲。温庭筠素以风流多情著称,相传他与女道士鱼玄机长期保持着亦师亦友的关系。鱼玄机貌美才高,却年纪轻轻就死于命案。或许为鱼玄机之死所触动,温庭筠根据唐教坊曲《女冠子》自度新曲,创作了《女冠子》词,借写女道士来言情。其创作时间未得确证。
赏析
这首词是借写女道士的容貌、情态与动作来言情的,表面看起来全是铺陈其外貌妆束,其实词人是用物象的错综排比手法把客观的景物展现在读者面前,让读者运用自己的想象把它们贯穿起来,从而理解人物。
此词上片写女主人公美丽的容貌和含羞多情之态。“霞帔”三句,写女主人公彩霞般的披肩,云一般的鬓发,镶金的镜子里,出现了她如雪洁净的容貌,她对镜正画着略带愁意的蛾眉。这里以一个“愁”字点出女主人公的心情。“遮语”二句,描写女主人公遮语、含羞、回扇、下帷等神态动作,生动地表现出她心事重重却又欲说还休,情思萦绕却又含羞掩饰的情态。下片写女主人公的相思相念与绵绵情思。“玉楼”二句,写女主人公望情人早日来到。意思是站在玉楼上盼望已久,恨情人来迟,道出其相思之切。“早晚”二句,直道心曲,写女主人公的愿望:自己迟早总要乘鸾而去,希望情人不要遗弃。
上片用的都是相当于现代电影蒙太奇小景别的手法展现景物,镜头自背后从下而上,先是让人们看到女主人公的服饰“霞帔”,然后是如云的黑发;之后镜头切换到照镜子的场景,也是一个特写,人面与镜像相映衬;之后又是另一个正面近景,女主人公轻转罗扇,遮住因窃窃私语而微微翕动的双唇,好像是怕被人听到,娇羞地走到窗前放下绣帏。下片写女主人公的期望。这里,就不是单纯的景物铺陈,而是人的服饰和外貌的客观呈现,但它也需要读者根据想象,在头脑中把这些画面串联成一个连续的情景,感受人物的心情,体会词人所要表达的感情。结尾直道心愿,其依恋之情,一往情深,相思之意,真挚感人。
【女冠子原文翻译及赏析】相关文章:
蒋捷《女冠子·元夕》原文翻译及赏析10-29
《女冠子·四月十七》原文及赏析12-24
女冠子·淡烟飘薄原文及赏析10-29
女冠子·四月十七原文翻译01-04
《采桑女》原文及赏析10-16
《静女》诗经原文注释翻译赏析04-12
墨梅原文翻译及赏析04-24
《秋思》原文及翻译赏析10-19
《落日》原文及翻译赏析02-28
长命女·春日宴原文及赏析11-26