《狱中赠邹容》原文及翻译赏析

时间:2024-09-26 10:49:04 淼荣 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

《狱中赠邹容》原文及翻译赏析

  《狱中赠邹容》是近代诗人章炳麟所创作的一首五言律诗。此诗首、颔两联写邹容留学日本事迹,志向远大,立志革命,剪去辫子,吃干粮充饥;颈联写英雄入狱,天地为之含悲;尾联写要和小兄弟手拉手走向刑场,天地间有这么两个人为革命献上头颅。下面小编给大家整理了关于《狱中赠邹容》原文及翻译赏析,仅供参考。

  狱中赠邹容

  邹容吾小弟,被发下瀛州。

  快剪刀除辫,干牛肉作餱。

  英雄一入狱,天地亦悲秋。

  临命须掺手,乾坤只两头!

  翻译/译文

  邹容我的小兄弟,小小年纪走东洋。

  快刀剪去猪尾巴,随身牛肉当干粮。

  英雄打进牢狱门,天地也为你悲伤。

  临死还要搀着手,生的伟大死荣光!

  注释

  ①邹容:清朝末年四川巴县人,字蔚旦,日本留学生,富于民族思想,力主革命排满,著有《革命军》一书,脍炙人口。回国后继续著文攻击清朝政府,与章炳麟一起被捕,后在狱中病死,死时年才二十一岁。 ②被发句:被,同披,披发,说尚未束发成童,形容年纪小。瀛州,这里指日本。

  ③快剪句:大清统治中国后,强迫汉人都要和满人一样梳辫子,当时汉人称之为“豚尾”;剪除辫子是表示献身反清革命的决心,邹容不但自己剪辫,还曾勇敢地剪去清政府派驻日本的留学生监督的发辫。

  ④餱:干粮。

  ⑤悲秋:感秋气而悲伤,屈原《楚辞·九辩》:“悲哉秋之为气也”。

  ⑥掺手:掺(念shan),执手。

  ⑦乾坤句:说两颗头颅,好比天地一样大,含有“生的伟大,死的光荣”的意思。

  赏析/鉴赏

  此诗首联开头就用“邹容吾小弟”,只这一句,就把自己对邹容的那种亲切、喜爱之情活脱脱地表现出来。“被发下瀛州”,指邹容还不到成年,就已“下瀛州”了。

  颔联“快剪刀除辫,干牛肉作糇”,赞扬了邹容的革命精神。诗中主要是根据生活中的两件具体事情来进行刻画的,一件是邹容在日本留学时,为了抗议清政府镇压学生的爱国运动,不仅自己率先剪断辫子,而且还联合同学剪掉了留日学生监督姚文甫的辫子,挂在留学生会馆屋梁上示众。第二件是顾不上吃饭,把牛肉当饭吃,通过这两件事的描写表现出诗人为革命已经到了出生入死,为革命奔波忙碌到了忘我的境界。

  颈联“英雄一入狱,天地亦悲秋”,写出人们为英雄不幸入狱而感到无限伤悲。“英雄”表示对邹容的敬仰,“悲秋”说明了邹容入狱,天地同悲。

  尾联“ 革命须掺手,乾坤只两头” ,是说自己和邹容为了革命事业,同仇敌忾,并肩作战,甚至不怕牺牲的革命气概。

  这首诗气概昂扬,激情振奋,语言朴实自然,读来朗朗上口,全诗都具有一种亲和、赞扬和共进的乐观精神,这一切都与他主张的革命宣传要激扬通俗的风格相一致,诗中所含的战斗精神也成为诗人革命性的真实写照。

【《狱中赠邹容》原文及翻译赏析】相关文章:

狱中题壁原文翻译及赏析12-17

《赠从弟》原文、翻译及赏析02-22

狱中题壁原文翻译及赏析优秀[4篇]12-18

狱中题壁原文及赏析11-04

赠裴十四原文翻译及赏析12-18

《赠范晔》原文及翻译赏析06-21

【精选】《赠范晔》原文及翻译赏析08-21

折荷有赠原文翻译及赏析12-17

赠刘景文原文翻译及赏析12-17

赠刘景文原文赏析及翻译12-19