题金陵渡原文,翻译,赏析
题金陵渡原文,翻译,赏析1
《题金陵渡》赏析
【原文】
题金陵渡——[唐] 张祜
金陵津渡小山楼,一宿行人自可愁。潮落夜江斜月里,两三星火是瓜州。
【注释】
金陵渡:南京过江的渡口,在今江苏省镇江市附近。
津渡:即西津渡,古代著名渡口,镇江人俗称“小码头”。“津”,渡水的地方。“津渡”,渡口的复义词。
小山楼:渡口附近的小楼,作者住宿之处。
一宿:一一夜。
行人:旅客,指作者自己。
可:当。
斜月:下半夜偏西的月亮。
星火:形容远处三三两两像星星一样闪烁的火光。
瓜州:本名瓜州渡,一名瓜州村或瓜埠,是扬子江的一个砂碛,唐时为镇,隔岸正对金陵。今属江苏六一合县。又写作“瓜洲”。镇江对岸的瓜州在扬州市南,异地同名,距金陵渡较远,肉一眼是看不到那么远的灯火的,当不是诗人所指的瓜州。
【翻译】
在金陵渡口的小山楼里,客愁满怀,一一夜不能入眠。落潮的夜江沉浸在西斜的月光里,隔岸几点星火闪烁的地方应该是瓜州吧?
【赏析】
张祜(约782—852年),字承吉,南陽(今河南省南陽县)人,一作清河(今河北省清河县)人。元和、长庆中,深为令狐楚所知。张祜自草荐表,录新旧诗三百首进献,希望能在中书门下供职。到京城后为元稹所抑,因此寂寞而归,处士终身。退隐之后张祜生活颇为放浪,是一个“狂生”而兼欲为侠客之人。其诗闻名于世,《全唐诗》存其诗一卷,《题金陵渡》即是借夜景写客愁的千古名篇。
“金陵津渡小山楼”,诗人起笔即交代了客居之地点,轻一盈,平白,自然,然而蕴含却颇为深厚,这“小山楼”看似信笔拈来,但细细品之,它既是诗人羁旅夜宿之所,又是诗人客愁发端之地。
“一宿行人自可愁”,直接抒写“行人”的一一夜未眠之愁绪,愁情表叙自然真切。“一宿”,一一夜,即整个夜晚。“行人”,指羁旅于“小山楼”的诗人自己。“自可愁”,诗人为何要感发愁绪呢?这就是这首诗的妙处所在,这“自可愁”三个字平淡、自然,不着痕迹地将诗作要描写的下文内容很自然地牵引了出来,同时又将读者引入了真正精彩的妙境,那便是:“潮落夜江斜月里,两三星火是瓜洲。”
“潮落夜江斜月里,两三星火是瓜洲”,“斜月”,点明了“潮落”的时间,在这夜深月斜的沉寂的静夜里,诗人由江水的潮起潮落,由远处“瓜州”的'“两三星火”,引发了心中绵绵不尽的的乡愁。
艺术结构匠心独运,以“愁”贯穿全篇,溶江、月、灯火于一炉。这首杰出的抒写客愁之作,将江、月、灯火等自然景观以一“愁”字巧妙串连,环境空灵,主题鲜明,神韵悠远。
题金陵渡原文,翻译,赏析2
原文:
题金陵渡
朝代:唐朝
作者:张祜
金陵津渡小山楼,一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月里,两三星火是瓜州。
译文及注释:
译文
夜宿金陵渡口的小山楼,辗转难眠心中满怀旅愁。
斜月朦胧江潮正在下落,对岸星火闪闪便是瓜洲。
注释
⑴金陵渡:渡口名,在今江苏省镇江市附近。
⑵津:渡口。小山楼:渡口附近小楼,作者住宿之处。
⑶宿:过夜。行人:旅客,指作者自己。可:当。
⑷斜月:下半夜偏西的月亮。星火:形容远处三三两两像星星一样闪烁的火光。
⑸瓜州:在长江北岸,今江苏省邗江县南部,与镇江市隔江相对,向来是长江南北水运的交通要冲。
赏析:
这是诗人漫游江南时写的一首小诗。张祜夜宿镇江渡口时,面对长江夜景,以此诗抒写了在旅途中的愁思,表现了自己心中的寂寞凄凉。全诗语言朴素自然,把美妙如画的江上夜景描写得宁静凄迷,淡雅清新。
“金陵津渡小山楼”,此“金陵渡”在镇江,非指南京。“小山楼”是诗人当时寄居之地。首句点题,开门见山。
“ 一宿行人自可愁”,用一“可”字,轻灵妥贴,“可”当作“合”解,而比“合”字轻松。
这两句是引子,起笔平淡而轻松,接着便很自然地将读者引入佳境。
“潮落夜江斜月里”,诗人站在小山楼上远望夜江,只见天边月已西斜,江上寒潮初落。
一团漆黑的夜江之上,本无所见,而诗人却在朦胧的西斜月光中,观赏到潮落之景。用一“斜”字,妙极,既有景,又点明了时间——将晓未晓的落潮之际;与上句“一宿”呼应,暗中透露出行人那一宿不曾成寐的信息。所以,此句与第二句自然地沟连。诗人用笔轻灵而细腻,在精工镂刻中,又不显斧凿之迹,显得浑然无痕。
落潮的夜江浸在斜月的光照里,在烟笼寒水的背景上,忽见远处有几点星火闪烁,诗人不由随口吟出:“两三星火是瓜洲。”将远景一点染,这幅美妙的夜江画也告完成。试看“两三星火”,用笔何其萧洒空灵,动人情处不须多,“两三”足矣。“一寸二寸之鱼,三竿两竿之竹”,宜乎以少胜多,点染有致,然而也是实景,那“两三星火”点缀在斜月朦胧的夜江之上,显得格外明亮。那个地方“是瓜洲”。这个地名与首句“金陵渡”相应,达到首尾圆合。此外,这三字还蕴藏着诗人的惊喜和慨叹,传递出一种悠远的情调。
这首诗的境界,清美之至,宁静之至。那两三星火与斜月、夜江明暗相映衬,融成一体,如一幅淡墨山水画。
【题金陵渡原文,翻译,赏析】相关文章:
《题金陵渡》诗词赏析11-22
《渡易水》陈子龙原文注释翻译赏析04-12
渡汉江原文,注释,赏析11-19
不见原文|翻译|赏析10-18
[清]纳兰性德《金陵》原文、注释、赏析10-19
折桂令·题录鬼簿原文翻译及赏析04-23
墨梅原文翻译及赏析04-24
《秋思》原文及翻译赏析10-19
《落日》原文及翻译赏析02-28
人南渡·兰芷满汀洲原文及赏析10-16