赏析

东飞伯劳歌原文、翻译及赏析

时间:2021-02-14 09:27:25 赏析 我要投稿

东飞伯劳歌原文、翻译及赏析2篇

东飞伯劳歌原文、翻译及赏析1

  东飞伯劳歌原文

  东飞伯劳西飞燕,黄姑织女时相见。

  谁家女儿对门居,开颜发艳照里闾。

  南窗北牖挂明光,罗帷绮箔脂粉香。

  女儿年几十五六,窈窕无双颜如玉。

  三春已暮花从风,空留可怜与谁同。

  翻译

  伯劳东飞燕子西去,黄姑和织女时而相见。

  门前是谁家的女儿蹲坐住门前,她的美丽倩影投照在里屋。

  皎浩的月光透过窗牖,照耀在女子的帷帐上,屋内飘散着脂粉的芳香。

  女子今年将要十五六岁,身材窈窕,容颜如玉,洁白美丽,无与伦比。

  但三春已经过去,日暮时分花朵都已凋零,女儿虽然可爱,但尚没有夫家,这般美丽又有谁爱怜呢?

  注释

  伯劳:鸟的一种,属雀形目,伯劳科。除西藏无记录外,遍布全国。

  黄姑:牵牛星。

  发艳:艳光照人。闾[lǘ]:乡里。

  牖:窗户。

  明光:阳光。

  绮箔:帷幔。

  三春:农历正月称孟春,二月称仲春,三月称季春。

  赏析

  这首诗前两句是比:“伯劳”,亦称博劳,又名鵙,是一种健壮的益鸟。“黄姑”是河鼓的转音,即牵牛星。以东来西去的鵙与燕,以隔河相对的牵牛与织女,比喻彼此常常相见却不得相亲相近的情景。

  接下来的四句,是作者以诗中男子的立场,即目即事所作的实景描写:"对门居住的.是谁家的女儿呀?那张笑脸和乌亮的头发照亮了整个儿闾里。那女儿容光焕发,无论她是站在南窗内还是北牖下,都想象似在那挂一个明亮的小太阳,且连那罗帐和细绫制的绣帘都溢散着脂粉的芳香。那姑娘年仅十五六岁,窈窕无双,面如美玉,堪称绝代佳人。“

  诗的最后两句,是由此引起的兴叹:“哎,如此隔街相望下去,一旦那佳丽三春已暮,花从风落,岂不空留下一片可怜!那时她又将随何人而去?”

  此诗以“实理实心”描写了一位男子对一位少女的恋慕之情。肝胆剖露,不事浮饰。因而后来唱和者甚广:上起萧衍的儿子梁简文帝萧纲,下至唐代李暇,仅《乐府诗集》就以同名同题收列了十首之多。然而论起造诣,却无后来居上之感,大多不及萧衍这首朴实大方。

东飞伯劳歌原文、翻译及赏析2

  东飞伯劳歌

  作者:萧衍

  东飞伯劳西飞燕,黄姑织女时相见。

  谁家女儿对门居,开颜发艳照里闾。

  南窗北牖挂明光,罗帷绮箔脂粉香。

  女儿年几十五六,窈窕无双颜如玉。

  三春已暮花从风,空留可怜与谁同。

  东飞伯劳歌译文及注释

  译文伯劳东飞燕子西去,黄姑和织女时而相见。

  门前是谁家的女儿蹲坐住门前,她的美丽倩影投照在里屋。

  皎浩的月光透过窗牖,照耀在女子的帷帐上,屋内飘散着脂粉的芳香。

  女子今年将要十五六岁,身材窈窕,容颜如玉,洁白美丽,无与伦比。

  但三春已经过去,日暮时分花朵都已凋零,女儿虽然可爱,但尚没有夫家,这般美丽又有谁爱怜呢?

  注释①伯劳:鸟的一种,属雀形目,伯劳科。除西藏无记录外,遍布全国。

  ②黄姑:牵牛星。

  ③发艳:艳光照人。

  ④闾[lǘ]:乡里。

  ⑤牖[yǒu]:窗户。

  ⑥明光:阳光

  ⑦绮箔:帷幔。

  ⑧三春:农历正月称孟春,二月称仲春,三月称季春。

  东飞伯劳歌赏析

  这首诗前两句是比:“伯劳”,亦称博劳,又名鵙,是一种健壮的益鸟。“黄姑”是河鼓的转音,即牵牛星。以东来西去的鵙与燕,以隔河相对的牵牛与织女,比喻彼此常常相见却不得相亲相近的情景。

  接下来的四句,是作者以诗中男子的立场,即目即事所作的实景描写:"对门居住的是谁家的女儿呀?那张笑脸和乌亮的头发照亮了整个儿闾里。那女儿容光焕发,无论她是站在南窗内还是北牖下,都想象似在那挂一个明亮的小太阳,且连那罗帐和细绫制的绣帘都溢散着脂粉的芳香。那姑娘年仅十五六岁,窈窕无双,面如美玉,堪称绝代佳人。“

  诗的最后两句,是由此引起的兴叹:“哎,如此隔街相望下去,一旦那佳丽三春已暮,花从风落,岂不空留下一片可怜!那时她又将随何人而去?”

  此诗以“实理实心”描写了一位男子对一位少女的恋慕之情。肝胆剖露,不事浮饰。因而后来唱和者甚广:上起萧衍的儿子梁简文帝萧纲,下至唐代李暇,仅《乐府诗集》就以同名同题收列了十首之多。然而论起造诣,却无后来居上之感,大多不及萧衍这首朴实大方。

【东飞伯劳歌原文、翻译及赏析2篇】相关文章:

东楼原文及赏析10-16

东轩记原文及赏析11-19

《琴歌》原文及赏析10-19

石鼓歌原文及赏析10-18

《昨日歌》《今日歌》《明日歌》原文注释翻译赏析04-12

《易水歌》荆轲原文注释翻译赏析04-12

《垓下歌》项羽原文注释翻译赏析04-12

墨梅原文翻译及赏析04-24

《秋思》原文及翻译赏析10-19

《落日》原文及翻译赏析02-28