- 相关推荐
《九章·哀郢》赏析
在日常学习、工作和生活中,大家对赏析都再熟悉不过了吧,下面是小编为大家整理的《九章·哀郢》赏析,希望对大家有所帮助。
出自战国诗人屈原的《九章·哀郢》
皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。
民离散而相失兮,方仲春而东迁。
去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。
出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。
发郢都而去闾兮,怊荒忽之焉极。
楫齐杨以容与兮,哀见君而不再得。
望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。
心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。
顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。
凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。
心絓结而不解兮,思蹇产而不释。
将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。
去终古之所居兮,今逍遥而来东。
羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。
背夏浦而西思兮,哀故都之日远。
登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。
哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。
当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉知。
曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。
心不怡之长久兮,忧与愁其相接。
惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。
忽若去不信兮,至今九年而不复。
惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。
忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。
尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。
憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
乱曰:曼余目以流观兮,冀一反之何时。
鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。
信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之。
赏析
天道不专反复无常啊,为何使老百姓在动乱中遭殃?人民妻离子散、家破人亡啊,正当仲春二月迁往东方。
离别家乡到远处去啊,沿着长江、夏水到处流亡。走出都门我悲痛难舍啊,我们在甲日的早上开始上道。离开旧居,从郢都出发,前途渺茫,我罔然不知何往。桨儿齐摇船儿却徘徊不前啊,可怜我再也不能见到君王。望见故国高大的楸树,我不禁长叹啊,泪落纷纷象雪粒一样。经过夏水的发源处又向西浮行啊,回头看郢都东门却不能见其模样。心绪缠绵牵挂不舍而又无限忧伤啊,渺渺茫茫不知落脚在何方。顺着风波随着江流漂泊吧,于是乎飘流失所客居他乡。船儿行驶在滚滚的波浪之上啊,就象鸟儿飞翔却不知停泊在哪个地方。心中郁结苦闷而无法解脱啊,愁肠百结心情难以舒畅。
将行船向下顺流而去啊,过了洞庭湖又进入长江。离开自古以来的住所啊,如今漂泊来到东方。
我的灵魂时时都想着归去啊,哪会片刻忘记返回故乡?背向夏水边而思念郢都啊,故都日渐遥远真叫人悲伤!登上大堤而举目远望啊,姑且以此来舒展一下我忧愁的衷肠。可叹楚地的土地宽平广博、人民富裕安乐啊,江汉盆地还保持着传统的楚国风尚。
面对着凌阳不知到何处去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?连大厦荒废成丘墟都不曾想到啊,又怎么可以再度让郢都东门荒芜?心中久久不悦啊,忧愁还添惆怅。郢都的路途是那样遥远啊,长江和夏水有舟难航。时光飞逝的使人难以相信啊(另:神志恍惚地仿佛梦中不可信啊),不能回郢都至今已有九年时光。悲惨忧郁心情不得舒畅啊,怅然失意满怀悲伤。
群小顺承楚王的欢心表面上美好啊,实际上内心虚弱没有坚定操守。有人忠心耿耿愿被进用为国效力啊,却遭到众多嫉妒者的障蔽。唐尧、虞舜具有高尚的品德啊,高远无比可达九天云霄,而那些谗人们却要心怀妒嫉啊,竟然在他们的头上加以不慈的污蔑之名。楚王讨厌那些不善言辞的忠贤之臣啊,却喜欢听那些小人表面上的激昂慷慨。小人奔走钻营而日益显进啊,贤臣却越来越被疏远。
尾声:放眼四下观望啊,希望什么时候能返回郢都一趟。鸟儿高飞终要返回旧巢啊,狐狸死时头一定向着狐穴所在的方向。确实不是我的罪过却遭放逐啊,日日夜夜我哪里能忘记它我的故乡!
《九章·哀郢》赏析
1. 情感深沉:全诗洋溢着一种深沉的忧国忧民之情。屈原以自己被放逐、随流亡百姓一起东行的经历为背景,抒发了对楚国郢都陷落的深切哀悼以及对民众流离失所的同情。
2. 倒叙手法:诗中运用了倒叙法,先从九年前秦军进攻楚国之时,自己被放逐的情景写起,然后抒写作诗当时的心情。这种叙述方式加强了诗歌的戏剧性和感染力。
3. 意象生动:屈原在诗中运用了许多生动的意象,如“皇天之不纯命”、“民离散而相失”等,通过这些意象传达了天命不测、人民遭受苦难的主题。
4. 语言凝练:屈原的语言凝练而富有节奏感,如“怊荒忽其焉极”,表现了诗人内心的迷茫和对未来的不确定感。
5. 哲理性强:屈原不仅仅是在表达个人的情感,更是在思考国家的命运和人民的未来,体现了他作为政治家的责任感和哲学家的深邃思考。
6. 艺术成就:《九章·哀郢》以其深刻的主题、独特的艺术手法和感人至深的情感,成为中国古代文学中的佳作,对后世文学创作产生了深远的影响。
综上所述,《九章·哀郢》不仅展现了屈原深厚的爱国情怀,也反映了他对时代变迁的敏锐洞察和深刻反思。这首诗是中国文学史上的瑰宝,值得我们细细品味和深入研究。
【《九章·哀郢》赏析】相关文章:
哀郢二首陆游的诗原文赏析02-03
屈原·《楚辞·哀郢》英文翻译阅读01-12
郢城怀古原文及赏析08-21
七哀原文及赏析11-02
七哀原文及赏析10-14
七哀原文赏析01-11
哀王孙原文及赏析11-26
哀王孙原文,注释,赏析01-16
(通用)七哀原文及赏析01-11
【精华】七哀原文赏析01-11