赏析

《越人歌》赏析

时间:2022-10-21 15:55:54 赏析 我要投稿

《越人歌》赏析

  在平时的学习、工作或生活中,大家都写过作文,肯定对各类作文都很熟悉吧,作文是人们把记忆中所存储的有关知识、经验和思想用书面形式表达出来的记叙方式。相信很多朋友都对写作文感到非常苦恼吧,以下是小编收集整理的《越人歌》赏析,希望能够帮助到大家。

  《越人歌》赏析 1

  古诗原文

  今夕何夕兮,搴舟中流。

  今日何日兮,得与王子同舟。

  蒙羞被好兮,不訾诟耻。

  心几烦而不绝兮,得知王子。

  山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

  译文翻译

  今晚是怎样的晚上啊河中漫游。

  今天是什么日子啊与王子同舟。

  承蒙王子看的起,不(因为我是舟子的身份而)嫌弃我,责骂我。

  心绪纷乱不止啊能结识王子。

  山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

  注释解释

  搴(qiān千):拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。

  被(pi):同“披”,覆盖。訾(zǐ紫):说坏话。诟(gòu)耻:耻辱。

  几(jī):同“机”。王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。

  悦:喜欢。

  诗文赏析

  起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。这种句式及其变化以后常为诗人所取用,著名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。

  进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。

  最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心悦君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。如《卫风·芄兰》“芄兰之支,童子佩觽;虽则佩觽,能不我知”,《小雅·小弁》“譬彼坏木,疾用无枝;心之忧矣,宁莫之知”,即是。这种谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《子夜歌》等恐怕不无影响。而“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”二句,与《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言”二句相仿佛(然“山”句为“A有B兮B有C”句式,“沅”句为“A有B兮C有D”句式,亦有不同),也可见出此楚译《越人歌》深受楚声的影响。虽然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。

  《越人歌》赏析 2

  今夕何夕兮,搴舟中流?

  今日何日兮,得与王子同舟?

  蒙羞被好兮,不訾诟耻。

  心几顽而不绝兮,得知王子。

  山有木兮木有枝,心说君兮君不知!

  ——汉·刘向《说苑·善说篇》

  这首《越人歌》可说是我国文学史上最早的一首翻译诗, “在中国上古找翻译的作品,这首歌怕是独一无二了。”(梁启超《中国美文史稿》)据《说苑》记载:楚王母弟鄂君子皙乘船游览越溪,伴奏的钟鼓乐声刚一停止,船家女就手握船桨用越语唱起了这支歌。鄂君子皙不懂越语,于是让人翻译成楚辞。全诗热烈而又婉转地表露了歌者对鄂君子皙的爱慕之情。

  歌词起始,情感的.抒发就很强烈。一种难以言喻、压抑不住的欣喜之情,通过设问的句式和具有浓郁咏叹意味的“兮”字的运用,毫不掩饰地倾吐了出来。 “搴舟”,搴(qian),本意拔取,此处即划船之意。三、四句紧承上句诗意,进一步袒露衷曲:含羞承欢啊,纵受非议也不以为愧耻[訾诟(zi gou),谤议]。心虽愚顽而爱思不绝啊,得与王子相亲相知(心几,心机)。结尾二句则巧妙地运用双关、比兴手法,委婉含蓄地唱出了心中悠长的情思:山有树呀树有知(“枝”的谐音),我恋君呀君却不知!“说”音义同悦。

  本诗句式灵活参差,句中句尾都很有规则地用了楚地方言“兮”字,且文词清隽,风格缠绵,因而无论形式和情调都与屈原的《九歌》十分相似。可以说,这是一首发展得比较成熟的楚辞体歌谣。为此,一些学者判断此歌应是战国时的作品。然而,游国恩先生的考定似乎更为令人信服:据《史记·楚世家》,鄂君子皙乃是楚康王的母弟,封于鄂。楚康王于公元前559年即位,前545年逝世。因此“这首《越人歌》出世的时候,必在楚康王十五年中。我定他为前550年间的产品。”(《楚辞的起源》)

【《越人歌》赏析】相关文章:

越人歌原文及赏析10-09

《越调·凭阑人·寄征衣》赏析03-17

《越人·幕天无日地无尘》翻译及赏析09-01

《石鼓歌》赏析05-16

垓下歌赏析02-14

《垓下歌》赏析03-31

《越调天净沙江上》赏析09-08

《越妇言》阅读与赏析07-10

李白《越女词》赏析04-14