德汉动物词汇象征意义的比较
摘要:
语言与民族文化息息相关,德汉动物词汇的象征意义比较。受不同文化的影响,德汉语言中动物词汇的象征意义有的相同或相近,有的却大相径庭。了解德汉语言中动物词汇象征意义的异同,可以更好地理解两民族的文化差异,从而避免交流中的分歧。
关键词:德汉动物词汇;象征意义;异同
一、引言
语言是民族的重要特征之一,也是文化的重要载体。词汇是语言的基本要素,也是语言中受文化影响最大的部分,各民族的文化差异都会反映到词汇上面。长期以来,人类在猎捕、驯化和饲养动物的过程中逐渐认识了各种动物的自然形态、生活习性等,并将这些特征运用到语言中。因此在德汉两种语言中都有大量动物词汇,这些动物词汇往往蕴含着丰富的感情色彩,具有深厚的内涵。尽管不同语言动物词汇的概念意义相同或相近,但由于文化差异,会导致不同民族对同一动物赋予不同的文化内涵,其象征意义有时相同或相近,有时又大相径庭。
二、德汉动物词汇的象征意义比较
(一)同一动物词汇象征意义相同
动物形象生动直观,在漫长的社会历史进程中,不同民族的人对某些动物属性往往具有相同的认识,并且赋予它们相似的文化内涵。因此,无论是德语还是汉语,如果从动物自然属性的角度去看待动物,其所表达的文化内涵往往相同。
例如“狐狸”一词在德汉两种语言中都具有“精明、狡猾、多疑”之义。汉语中“狐假虎威、狐朋狗友、狐媚魇道”等词都带有贬义,德语中“Fuchs”也常用来形容“诡计多端”之人,如:“Er isteins chlauer Fuchs。(他是一只狡猾的狐狸。)”。格林童话《DerWolf and der Fuchs》(《狼和狐狸》),讲的是一只狐狸由于弱小受制于狼,而最终精明的狐狸利用狼的贪婪除掉恶狼的故事。
通过这个故事,我们也看到了一匹贪婪的狼。在汉语中狼也是残暴贪婪的象征,“狼心狗肺、狼狈为奸、狼子野心”等成语都是贬义的。有趣的是,汉语中“披着羊皮的狼”,和德语“ein Wolfim Schafspelzsein”的喻意不谋而合。
猪是最早和人类有关系的动物之一,在不同的语言里,许多时候都用“猪”去比喻事物。“猪”在中国有极强的贬义色彩,猪形象愚蠢,如此之人经常被称作“蠢猪”“笨猪”。在德语中,“Schwein”也经常与肮脏、下流的人或物联系在一起。值得注意的是,在中国传统文化中,猪也是财富象征,素来就有“金猪送财”和“肥猪拱门”的形象;而德语中,“Schwein”在口语中也有“意外的`好运气”之意,“Schweinhaben”意为“走运”。
(二)不同动物词汇象征意义相同
德汉两个民族长期生活在不同的地理环境中,其思维方式、语言习惯等必然存在差异。有时不同语言中的不同动物可能被赋予相同的感情色彩,具有相同的象征意义。
从春秋时期至今,“牛”都在中国的农耕中发挥着重要作用,社会文化论文《德汉动物词汇的象征意义比较》。所以,汉语中牛是“埋头苦干,吃苦耐劳”的象征,勤恳工作、任劳任怨的人常被称为“老黄牛”。而在德国,“Pferd(马)”在农业生产中占有重要地位,“Pferd”象征“能干,吃苦耐劳”,如“wieein Pferd arbeiten(象马一样地干活)”,“dasbeste Pferd im—Stall(最能干的伙伴)”等。
中国人对虎非常崇拜,“虎”被认为是百兽之王,是威猛霸气、强壮凶悍的象征,“虎虎生威、虎踞龙盘”等词霸气十足;“不入虎穴,焉得虎子”用来比喻不冒危险就不能成事。而在德语中,“Tiger(虎)”没有任何象征意义,相反,“Loewe(狮子)”是勇猛和力量的象征。例如:“wieein Loewe kaempfen(象雄狮一样地勇猛战斗)”,“sichindie Hoehledes Loewenbegeben(敢入狮穴)”。
(三)同一动物词汇象征意义不同
德汉民族文化背景、宗教信仰的差异,会造成两个民族对同一动物产生不同情感,赋予不同的象征意义。
在中国文化中,“龙”是高贵、吉样的象征,是中华民族的图腾。“望子成龙、龙马精神、真龙天子”等与龙相关的成语绝大多数都是褒义词。中国人以自己是“龙的传人”为自豪。但如果把“龙的传人”直接译成“Nach kommendes Drachen”,那些对中国历史和文化了解甚少的德国人一定会非常吃惊。因为“Drachen”在西方是邪恶的象征,西方的龙通常被看作宝藏的守门人或考验骑士和斗士勇气的怪兽。德国的《尼伯龙根之歌》描述了主人公齐格弗里德为争夺巨龙看守的宝藏,同巨龙搏斗并最后杀死巨龙的故事。在德国,“龙”还是泼妇的代名词。
(四)动物词汇象征意义不对应性
每个民族的文化都具有特殊性。德汉两个民族长期生活在相对独立的自然环境和社会历史进程中,其语言文化必然不是等效的。
在中国,鹤文化源远流长。“鹤”是一种吉祥鸟,首先是长寿的象征,因此有“仙鹤”的说法,道教的先人大都是以仙鹤或神鹿为坐骑。中国传统年长的人去世有“驾鹤西游”的说法,而成语“鹤立鸡群”就表示它们亭亭玉立、形态高雅,常用来形容仪表和才能出众之人。“鹤”还象征着圣洁,清雅,“闲云野鹤”表示自由自在,不受红尘所扰。而在德语中,“Kranich(鹤)”没有任何象征意义。
在中国和德国,“猫”都是被人喜爱的宠物,但在中国猫几乎不具有什么文化内涵。而德语中有很多与“Katze”相关的习语,如:“Dasistallesfuerdie Katze。(这全是白费劲了。)”,“DieKatzeausdem Sac klassen。(泄漏机密)”,“Die Katzeim Sackkaufen。(未见到实物就盲目地购买)”,“Schwarze Katzevon links。
(倒霉运)”,“umetw。herumgehenwiedie Katzeumdenheissen Brei(为了某事象猫儿围着热粥转)”等。
三、结语
德汉两种语言中动物词汇的象征意义各有异同,这是与两个民族的文化差异密切相关的。了解并掌握两种语言中动物词汇象征意义的异同,可以在跨文化交际中更完整、更准确地理解另一民族的语言习惯和思维方式,对促进文化交流、避免文化分歧具有非常重要的意义。
【德汉动物词汇象征意义的比较】相关文章:
雅思词汇的比较记忆方法06-21
考研的英语易混淆的词汇比较03-09
托福词汇many和much的比较07-03
雅思词汇:撩汉撩汉妹话题指南10-03
关于动物的托福词汇11-12
托福词汇(动物类)08-20
关于考研英语易混淆的词汇比较02-27
有关考研英语易混淆的词汇比较03-03
考研英语的易混淆的词汇比较记03-01