- 相关推荐
《喜迁莺·晓行》译文及赏析
在学习、工作、生活中,大家肯定对各类古诗都很熟悉吧,古诗有四言、五言、七言、杂言等多种形式。还苦于找不到好的古诗?以下是小编帮大家整理的《喜迁莺·晓行》译文及赏析,欢迎阅读与收藏。
喜迁莺·晓行
刘一止
晓光催角。听宿鸟未惊,邻鸡先觉。迤逦烟村,马嘶人起,残月尚穿林薄。泪痕带霜微凝,酒力冲寒犹弱。叹倦客、悄不禁,重染风尘京洛。
追念,人别后,心事万重,难觅孤鸿托。翠幌娇深,曲屏香暖,争念岁寒飘泊。怨月恨花烦恼,不是不曾经著。这情味,望一成消减,新来还恶。
注释:
⑴喜迁莺:词调名,始见于由唐入蜀的韦庄词,为双片小令,四十七字,又名《鹤冲天》、《万年枝》、《喜迁莺令》、《燕归梁》。北宋蔡挺衍为长调一百零二字。
⑵角:号角声。
⑶迤逦(yǐ lǐ):形容曲折连绵貌。
⑷嘶(sī):马的嘶叫声。
⑸林薄:草木丛杂的地方。
⑹叹倦客:长期在外疲倦厌烦的客子。
⑺悄不禁:犹浑不禁,全未料到。 悄,宋人口语,犹浑、直,简直的意思。
⑻风尘京洛:陆机《为顾彦先赠妇》诗:“京洛多风尘,素衣化为缁。”后人多借此比喻世俗的污垢。京洛,东周、东汉等朝代京都在洛阳,因称京都为“京洛”。这里借指北宋首都汴京。
⑼人:指妻子。
⑽孤鸿:失群的孤雁。喻捎信人。
⑾翠幌(huǎng):绿色帘幕。 幌,布幔,此处泛指帷幔。娇:情爱。
⑿曲屏:由若干扇组成、可随意折放的屏风。
⒀者情味:这种情味。者,犹“这”。
⒁一成:宋时口语,犹渐渐”,指一段时间的推移。苏轼《洞仙歌·咏柳》:“断肠是飞絮时,绿叶成阴,无个事,一成消瘦。
【参考译文】
曙光催响报晓的号角声,夜宿的鸟儿还没惊醒,四邻的雄鸡却先已啼鸣。连绵不断的村落轻烟迷蒙,马儿嘶叫人已起床,一弯残月还在林中穿行。泪珠和霜露一起凝结,酒力绵薄敌不过清秋的寒冷。可叹我这个宦游倦客,真不愿重新沾染京都的喧嚣风尘。
分别后时时想念她,一天天心事重重,要诉说却难找传信的飞鸿。料想她在翠绿的帏幔中,芳香温暖的屏风边,也一定为我终年漂泊而伤痛。怨月圆恨花姣的烦恼,我不是没有品尝心领。这种辛酸的情味,本希望它能一成成消减,却不料新的烦恼更多更浓。
创作背景
词题“晓行”,可知写拂晓从驿舍上路时的所见所闻所感。词人在宋徽宗宣和三年(1121)42岁时考上进士,未得一官;直到高宗绍兴初年才担任校书郎的官职,这时他已经年过半百了。词中写到“重染风尘京洛”,可见他这次晓行,重去京都,时间是在宋室南渡之前,事由很可能是应诏赴官,但是结果却落了空,他在北宋末年始终没有得到任何官职。因为时局的变化,还是出于个人的原因,已无记载可考。从词中写的“叹倦客,悄不禁”来看,他这次去京洛,并非自愿,而是出于勉强的,迫不得已的。一路风尘仆仆,心事万重,深感岁寒飘泊之苦;触景生情,想到家庭生活之安适和温馨,离家别妻的情味,愈来愈不堪忍受。这首词即表达了此种感情。
【赏析】
上片描写“晓行”所见所闻所感的情景。头三句说,角声催促清晓,曙光开始到来;因为天未大亮,听那睡鸟还没有被惊醒,邻村邻户的雄鸡先已觉醒起来,啼鸣声声,报告天明的消息。这是凌晨在驿站客舍所听到的情景,点明题中的一个“晓”字。“迤逦”以下三句写的是词人已经上路,看到连续不断的村庄袅袅地飘着晨雾;马在嘶鸣,行人已经起来;透过丛丛树林,还可以看到一弯残月挂在天边。这是晓行的见闻,还是描写晨景,进一步点明时间,晨烟未散,马嘶人起,残月在天,可见是在阴历下旬的清晨。
“泪痕”二句说,晨起在客店流过眼泪,擦干了又流淌,上路后被寒霜微微凝结;出门前为御寒而喝了一些酒,但是酒所给人的热力还不够抵抗天气的寒冷。这是写晓行的感触和感受,“泪痕”与“霜”“寒”等用字,使人感觉到天气是寒冷的,词人的心情是悲伤的。“叹倦客”,这是词人的感叹,他此时人到中年,四五十岁了,长期离乡背井,在外作客奔波,已经感到疲倦。他的《洞仙歌》词,写他天涯作客,路远音稀,“叹客里经春又三年”,如果注意到这里的一个“又”字,就可判断他的羁旅生活,至少经历了六年以上。“悄不禁”,按《诗词曲语辞汇释》解:悄,浑也,直也;禁,愿乐之辞。此句说“直是不愿意”。
“重染风尘京洛”,说再次去京都古典诗词鉴赏:刘一止《喜迁莺·晓行·晓光催角》赏析,染上污浊的风尘。以上三句,写词人离家别妻,岁寒飘泊,实非出于心愿,故前文有“泪痕”之句。此三句结束上片写晓行之景,过渡到下片抒情,诉说词人对妻子的怀念。
下片以“追念”起头,承上启下,追溯思念之情。首先想到的是,词人同妻子分别后,有千般眷恋,万般相思,种种恩爱缠绵之情,却难找到一只鸿雁传书,来通报音讯。他写的《洞仙歌》还有“负伊多少”这样的话,表示对妻子的歉意。接着想到温馨的家庭生活,并用“争(怎)念”作纽带,同“岁寒飘泊”的羁旅生活作了对比。然后,词人又写因同爱妻分别,不得团聚而怨月恨花,且此种烦恼,“不是不曾经著”,可见他为生活而离家别妻,已经是屡次三番的了。
最后,他写夫妻别离的“情味”,无论是孤苦思念,抑或是想望心切,原希望渐渐消减、淡化下来,却不料新近的心情更加不好了。这“新来还恶”的结句,把离家别妻的苦恼延伸发展,把国事(时局)、家事(离别)、个人的事(前程)以及所有不顺心、不惬意的事情都包容在一起了。
上片写景,下片怀人,而景中有人,人前有景,情景历历,互相交融,重点突出了倦客怀人、思念妻子的主题。
作者简介
刘一止(1079-1160),字行简,湖州归安(今浙江吴兴)人。官至监察御史,历给事中,忤奸相秦桧,罢去。其诗寓意高远,自成一家。其词清丽深婉,格调高华。《全宋词》存词四十余首。
作者生平
刘一止,七岁能文,试太学,有司欲举其兼代官职,一止不就。徽宗宣和三年(1121)进士。监秀州都酒务,迁越州教授、参知政事。高宗建炎四年(1130),详定一司敕令所删定官。
宋绍兴初,召试馆职,宋高宗大为称赏。绍兴间,历秘书省校书郎,监察御史,起居郎奏事。高宗曾不无自得地说:“朕亲擢也”,在官期间,极陈堂吏、宦官参政之弊,终为人所忌恨,以言事罢,主管台州崇道观。起知袁州,改浙东路提点刑狱。召为中书舍人兼侍讲,迁给事中,又以言事罢,后被罢为提举江州太平观,进敷文阁待制。一止以忤秦桧,两次奉祠,御史中丞何若奏一止迎附李光,傲迈慢上,被削职。秦桧死,召至国门,以病不能拜任,力辞,以敷文阁直学士致仕。绍兴三十年十二月初四日(1161年1月2日)卒,年八十二(此据《行状》,《宋史》本传作八十三)。
有《苕溪集》五十五卷传世。事见《苕溪集》卷五四《阁学刘公行状》,《宋史》卷三七八有传。
【《喜迁莺·晓行》译文及赏析】相关文章:
喜迁莺·晓月坠原文赏析09-08
喜迁莺·霜天秋晓原文及赏析09-22
喜迁莺·晓月坠原文、赏析09-26
喜迁莺·晓月坠原文赏析[推荐]09-08
《喜迁莺·鸠雨细》原文及赏析11-19
喜迁莺·霞散绮原文及赏析09-08
《山行》译文及赏析09-13
《鲁山山行》的译文与赏析05-11
鲍照《代出自蓟北门行》译文及赏析08-11