《惜分飞》翻译赏析
泪湿阑干花著露,愁到眉峰碧聚。
[译文] 你满面泪水,宛如那鲜花沾满了朝露,满腹的悲哀,使你那秀美的双眉紧皱不舒。
[出自] 北宋 毛滂 《惜分飞》
泪湿阑干花著露,愁到眉峰碧聚。此恨平分取,更无言语空相觑。
断雨残云无意绪,寂寞朝朝暮暮。今夜山深处,断魂分付潮回去。
注释:
惜分飞:毛滂创调,词咏唱别情。
富阳:浙江富阳县。
阑干:白居易《长恨歌》:“玉容寂寞泪阑干。”阑干,眼泪纵横貌。
眉峰碧聚:双眉紧锁,眉色仿佛黛色的远山。
取:助词,即“着”。
觑:细看。
短雨残云:喻情侣分离。
断魂句:意即将哀伤的心魂托付潮水带到情人身边。刘长卿《秋风清》词:“潮水无情亦解归,自怜长在新安住。”
译文1:
泪水涟涟,如同梨花一枝春带雨露,黛色的双眉如同,秀丽的双峰并立。这种愁,我与你共同担当,两双泪眼满含着情意,默默相互望着,此时空气在空中已经停滞,我们俩都无话可说。
如今我眼中,所看到的只是些残云萧条的景色,心情毫无欢乐可言。整日的寂寞我实在难过,任时光如水东流逝去。今夜我住在深山里,对你的思念之情却如潮水,难以平息。
译文2:
你满面泪水,宛如那鲜花沾满了朝露,满腹的悲哀,使你那秀美的双眉紧皱不舒。你我有着同样的离情别绪,相对无言,默默注目。
半飘半散的云,稀稀落落的雨,更使人心情烦乱凄苦。从此后天各一方,寂寞地度过那朝朝暮暮。今夜我寄宿在山的'深处,我会把离魂托付给潮水,让它把这份情意给你带去。
译文3:
你泪流满面,如同一朵鲜花挂满了晶亮的露珠;展不开的眉头,像凝碧的峰恋。这种别绪离恨,你分了一半,我分了一半。无法用言语表达,默默相对,只能含泪想看。
分别以后,雨停云也散,更使人感到凄凉愁闷。从早到晚,日复一日,忍受着寂寞和相思的煎熬。今夜行到深山幽庙里,我拜托潮水把我相思相恋的魂魄带到你身边。
赏析:
此为毛滂代表作。据《西湖游览志》载:元祐中,苏轼知守钱塘时,毛滂为法曹椽,与歌妓琼芳相爱。三年秩满辞官,于富阳途中的僧舍作《惜分飞》词,赠琼芳。一日,苏轼于席间,听歌妓唱此词,大为赞赏,当得知乃幕僚毛滂所作时,即说:“郡寮有词人不及知,某之罪也。”于是派人追回,与其留连数日。毛滂因此而得名,此为人津津乐道的故事,并非是事实。苏轼知杭州时,是元祐四年(1089)至元祐六年,而毛滂于元祐三年已出任饶州司法参军,直至元祐七年还在饶州任上。此时不可能为东坡的杭州僚佐。另,根据史料,毛滂早在东坡知杭州前就受知于苏轼弟兄。苏轼于元祐三年曾为毛滂写过“荐状”,称其“文词雅健,有超世之韵”。“保举堪充文章典丽可备著述科”。但此故事正说明此词传诵人口之广。
全词写与琼芳恨别相思之情。上片,追忆两人恨别之状。“泪湿阑干花著露,愁到眉峰碧聚”,是回忆相别时,心上人的哀愁容颜。“泪湿阑干花著露”,用白居易《长恨歌》“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带露”诗意,写女子离别时泪流潸潸,如春花挂露。“阑干”眼泪纵横散乱貌。“愁到眉峰碧聚”化用张泌《思越人词》:“黛眉愁聚春碧”句,写忧愁得双眉紧蹙的神态。这两句化用前人诗句描写女子的愁与泪,显得优美而情致缠绵悱恻。“此恨平分取”一句,将女子的愁与恨,轻轻一笔转到自己身上,从而表现了两人爱之深,离之悲。“更无言语空相觑”一句,回忆两人伤别时情态,离别在即,两人含泪相视,此时纵有千言万语,又从何处说起?“更无言语”比“执手相看泪眼,更无语凝噎”(柳永《雨霖铃》)更进一步表达痛切之情,因其呜咽声音都无,真是“此时无声胜有声”了。一个“空”字,下得好,它带出了多少悲伤、忧恨!无怪后人赞道:“一笔描来,不可思议。”(沈际飞《草堂诗余正集》)
下片写别后的羁愁。“断雨残云无意绪”二句,言词人与心上人别后的凄凉寂寞。“云雨”出自宋玉《高唐赋序》,后指男女欢爱。“断雨残云”喻男女分离,人儿两地,相爱不能相聚,怎不令羁旅者呼出“无意绪”呢?那别离的“朝朝暮暮”只有“寂寞”伴随,那思念之情就更加强烈。故结句道:“今夜山深处,断魂分付潮回去。”言羁者在富阳山深处的僧舍中,而所恋之人远在钱塘,他们相隔千百里,只有江水相连,在辗转反侧中,听江涛拍岸,突发奇想:人不能相聚,那么将魂儿交付浪潮,随流水回到心上人那里。结语的寄魂江涛,是个奇异的想象,如此将刻骨铭心的相思,淋漓尽致地表达出来。
此词感情自然真切,音韵凄惋,直抒胸臆,与形象比喻奇异想象相结合,达到了“语尽而意不尽,意尽而情不尽,何酷似秦少游也”(周辉《清波杂志》)的艺术效果。(叶英)
【《惜分飞》翻译赏析】相关文章:
惜分飞泪湿阑干花着露赏析04-11
惜分飞·泪湿阑干花著原文及赏析08-26
惜分飞,不舍离去随笔08-01
惜分飞·泪湿阑干花著露原文及赏析07-22
惜分飞富阳僧舍作别语赠妓琼芳赏析05-18
惜春词原文、翻译注释及赏析09-07
《惜红衣》赏析06-16
惜红衣赏析02-12