出郊川原一片绿交加翻译赏析

时间:2024-08-06 22:32:48 偲颖 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

出郊川原一片绿交加翻译赏析

  在日常生活或是工作学习中,大家都接触过古诗吧,古诗的篇幅可长可短,押韵比较自由灵活,不必拘守对仗、声律。那么什么样的古诗才更具感染力呢?以下是小编收集整理的出郊川原一片绿交加翻译赏析,希望能够帮助到大家。

  古诗:

  《出郊·川原一片绿交加》

  作者:王安石

  川原一片绿交加,深树冥冥不见花。

  风日有情无处著,初回光景到桑麻。

  前言:

  《出郊》是北宋著名的思想家、政治家、文学家、改革家王安石的一首七言绝句。此诗作年不甚明了。有说作于变法成果初见之际,有说作于丁母忧、闲居江宁(今江苏南京)之时。

  注释:

  [1]川原:平原,原野。交加:交相掩映。杜甫《春日江村五首》之三:“种竹交加翠,栽桃烂熳红。”

  [2]冥冥:昏暗。杜甫《高楠》:“楠树色冥冥,江边一盖青。”

  [3]风日:风和丽日。着:着意,着力。

  [4]光景:风光景色。

  [5]无处着:无处用的意思。

  [6]景:同"影"。

  翻译:

  夏日,最适合深树荫中匿。川原於我陌生,不见诗中的绿交加。却得见深树,泉州难得剩下的深树,无花,却让人狂喜不禁。我於树下借荫,仰头望去,光如裂帛,或者雨水也借著这些缝隙滴落人间吧。见老树,如见长者,更是故人,这样的仰望,我心足满。风日的情便是著在这树上,光景桑麻也在其间,阴随阳变,流转不息,甚幸。

  鉴赏:

  风和日丽之时,诗人出行郊外,见田野景色秀丽而又和谐,为之陶醉不已,写下了这首七言绝句。全诗疏淡平和却又耐人寻味。三、四句意含幽默而句法转折,深藏着诗人对景物的细心观察和刻意表现,但又表达得自然流畅,毫不雕琢。

  作者资料:

  王安石,北宋政治家、思想家、文学家。字介甫,晚号半山,抚州临川(今属江西)人。仁宗庆历进士。嘉三年(1058)上万言书,提出变法主张,要求改变积贫积弱的局面,推行富国强兵的政策,抑制官僚地主的兼并,强化统治力量,以防止大规模的农民起义,巩固地主阶级的统治。神宗熙宁二年(1069)任参知政事。次年任宰相,依靠神宗实行变法,并支持取西河等州,改善对西夏作战的形势。因保守派反对,新法遭到阻碍。熙宁七年辞退。次年再相;九年再辞,还居江宁(今江苏南京),封舒国公,改封荆,世称荆公。他强调权时之变,反对因循保守,是中国11世纪的改革家。他主张绝求正所以经世务,设置专局,使子与门人纂修各经新义,以为诵习的定本。《诗》、《书》、《周官》三经新义最为重要,《周官新义》尤能阐发新政理论。他的诗文颇有揭露时弊、反映社会矛盾之作,体现了他的政治主张和抱负。

  散文雄健峭拔,被列为唐宋八大家之一。诗歌遒劲清新。词虽不多而风格高峻,《桂枝画·金陵怀古》颇有名。春风又绿江南岸的绿,据说诗人曾试用过到过入满等十多字,最后定为绿字。绿是形容词活用作动词,把春天江南的色彩形象生动地表现出来。作为著名的改革派政治家,他的前期诗作以反映政治、历史以及社会现实为主。诗中多含哲理,喜用典故。晚年退居金陵之后,转向描写闲适生活,诗风追求清新淡雅。

【出郊川原一片绿交加翻译赏析】相关文章:

《出郊》原文及翻译赏析09-15

《出郊》原文及翻译赏析02-01

杨慎出郊全文、注释、翻译和赏析_明代05-19

郊行即事原文翻译及赏析12-18

望秦川原文及赏析03-10

韦处士郊居原文、翻译注释及赏析12-14

《一片》原文及翻译赏析06-09

出居庸关原文赏析及翻译12-18

郊行即事原文及赏析04-25

《寒食郊行书事》原文及赏析02-22